Romanos 6

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anv, ejum aji e bahken bꞌbung? Anv, nobo re wahr soro asi go abiafem, eji nnoobo lꞌtv-a?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Eꞌee! Jen ji wahnge wahr ji ma kpo elkv ni e ma sehnge abiafem, bahke kpe lim elkpin ni abiafem?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Ń nehme kahn re, wahr kpee ji ma bel ewohngalahb re wahr jol ajehng a Kraist Jisos, e bele ewohngalahb ji e ma kpo a nea?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ewohngalahb jia lohngo re, wahr ebkpo, bo ma-r kpa kak a ne, eji e lꞌjol go elkpin ni nfenfe, ana Kraist nyahme go elkv tib go ellub ni nde.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Lꞌjol nyi e ma kpo ana ye, fere jol ajehng a ne go elkv ni á kpo no, e bahke tob nyahme ana ye, fere jol a ne go elkpin ni nfenfe.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 E kpꞌkahne re, nkꞌkulu elkpin enahre bobkum go ekros a Jisos eji elkpin enahre ni abiafem lꞌmal, e kꞌkpe jol aju nya abiafem.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Tibre ye ji ma kpo ano ebfor go abiafem.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Lꞌjol nyi e ma kpo a Kraist, e kpꞌbumu re, e bahke tob jol go elkpin a ne.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Fvfo, e kpꞌkahne re, eji Kraist ma nyahme go elkv, á nehm kpe tiki kpo ekpokokpoko. Elkv, nsahm anyehng anyehng kpeem kpi nyi bahk-e ma kpe fili.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Elkv ni á kpo no, á kpo nkpelkpel anyehng sehnge abiafem. Wo, elkpin ni á li a ni anv, ni Esowo ni.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Ano wo fvfo ḿ bahke tob rod elnahne bum ana ane ba ma kpo sehnge abiafem, fere bel elkpin ni Esowo ni li goji Kraist Jisos.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Fvfo, nong, abiafem kꞌjo fili agubjing enyahne nya bahke kpoko, eji ń lꞌkꞌjo toono abi nsol nya kpo melle ane go bo a ntim.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Kana tiki yake ejum ngubjing ajehng ajehng tv abiafem, eji nnehm lꞌkꞌrod, jo lim abꞌbi. Yaken elnahne ka Esowo ana ane ba bo ma yehke bo go elkv, feere a bo go elkpin. Yaken agubjing enyahne ka Esowo, eji á lꞌrod, jo lim nsol nyi li go etingitingi.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Tibre abiafem wahn nehm kpe jo fili, eji ń ki kpe wob go elwo ni atahm, ń fere wob go elwo ni nnoobo nyi Esowo.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Anv, jen ji e bahke limi? Wahr lim abiafema, tib eji e ki wob go elwo ni atahma, e wob go elwo ni nnoobo nyi Esowoa? Eꞌee! Nong, kꞌjol ano!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ń nehme kahn re, nne no ń lꞌyake elnahne ka-e ana aju, fere jo lok-e, ye ji ń kp-e loko, ye wo ń li aju enyea? Ń lꞌjol aju nya abiafem, nsehng enyahne, elkv ni. Ń lꞌfere jol aju nya Esowo, fere jo lok-e, nsehng enyahne nyi ḿ bahke lehke, ḿ bahke lehke eno go esamahr bi Esowo.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Me n kak Esowo saam, tibre wuku wuku ń jolo aju nya abiafem, wo anv, wahn ebfere jol ane ba kpꞌtoono etingitingi eltibi a ntim a ntim enyahne kpee, ni ḿ ma yake elnahne ka.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Esowo ma-n lim, wahn eblohng go abiafem, fere for. Wahn ebfere jol aju nya nsol nyi li go etingitingi.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Mbang nyi nne nyi n kpꞌbungu a. Tibre n tohko bung ano, ń nehm kahn ana lohngo no. Wuku wuku ń yake agubjing enyahne ka, fere jol aju nya nsol nyi ki li saang, ń jo gbale go abꞌbi. Anv, yaken agubjing enyahne ka, wahn fere jol aju nya nsol nyi li go etingitingi, eji ń lꞌjol ejahne ejahne.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Tibre ngare nyi ń jolo aju nya abiafem, ń joom ma lim nsol nyi li go etingitingi.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Anv, nsehng anyi ń jo li, eji ń jo lim nsol nyio nyi wahnge ndon kp-n fili anv? Tibre ane ba kpo lim nsol nyia, esꞌkohlo ebo, elkv ni.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Anv, eji Esowo ma-n tahre yehke go abiafem, wahn ebfere jol aju enye, nsehng enyahne nyi ḿ bahke lehke, nyi nyi li re, ḿ bahke jolo ejahne ejahne ka Esowo. Esꞌkohlo, ḿ bahke bele elkpin ni li go njinanjini.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Tibre nsehng nyi abiafem, elkv ni. Ayare nya Esowo ka-r mbol mbol, elkpin ni li go njinanjini ni, ni sehnge go abo nya Jisos Kraist Ntul ewahre.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.