Romanos 5

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anv, eji e ma li eno go esamahr bi Esowo tib go egahre eltaame, wahr ebjol go elkoono a Esowo, ni sehnge go abo nya Jisos Kraist ntul ewahre.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ye wo ma ba yang mbang ka-r, nyi li song kak go nnoobo nyi Esowo, nyi e yim no anv, fere kpꞌgeere kak ekunukpu re e bahke bele ellub ni Esowo.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Jol ano ano sang, e kpꞌtob geere kak erem ebahre, tibre e kpꞌkahne re, erem kpo ko elkpuumu ba a ni.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Elkpuumu kpo lim mbang Esowo jo kpuuru ane. Elkpuuru nio ni kpo ko ekunukpu ba a ji.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Esowo bi e kp-e kunu ekpu, á nehm tiki kane. Tibre Esowo ebyaange Etingi Etohko kak go egahra ntim, ji á yar-r no ka. Owo wahng ka elkoro ni Esowo ma rur go egahra ntim.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Ngare nyi e kpeke li na li, e ki kpi ekakebo ajehng ajehng, Kraist ba kpo go ngare nyi nno ka ane ba ki nyi Esowo.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Bahke riidi re nne kehm kpoko go esi etingitingi nne. Fundiki nne nondiki bahke taame elkv go esi nnooba nne.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Wo, Esowo ebtib ana wahr kp-e koro. Tibre ngare nyi e kpeke li aneb abiafem, Kraist ba kpo ka-r.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Eji e ma li eno go esamahr bi Esowo tib go alung ma Jisos, lꞌlim renan, á ki-r tahre yehke go ege erakatahng?
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Ngare nyio nyi e jolo anebekv ba Esowo, Esowo ba limi etem a nahre tib go elkv ni Mmon ewe. Anv, eji e ma jol atem ba Esowo, bahke limi renan, e lꞌkꞌbel eltahre tib go ege elkpin?
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Jol ano ano sang, e kpꞌtob geere kak Esowo tib Jisos Kraist Ntul ewahre no ma-r lim re wahr jol go etem a Esowo.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Nne awohng wo wahnge abiafem ba go njini. Abiafem nyao nya ko elkv ba a ni. Elkv kehm sehnge ane kpee. Tibre ane kpee eblim abiafem.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Etingitingi, abiafem tohko jol go njini, Esowo kehm kake atahm. Atahm tohko jol, nnene nehm fange abiafem kak go nwer.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Bomo ngare nyi Adam tete ba rehng ngare nyi Moses, elkv ni jo fili ane. Jo tob fili ane ba ki lim elkohn abiafem ana ni Adam limi no, ji jolo go elfoongo ni nne no kpꞌbake.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ane abal baa limm jang jang. Tibre ayare nya Esowo ka mbol mbol limm ana abiafem nya Adam. Ane gbalee ba ma kpo tib elsoodo ni nne awohng. Wo, nnoobo nyi Esowo nyi ga gbal, a ayare enye nya á ma yare ane gbalee ka mbol mbol tib nnoobo nyi nne noo na awohng, Jisos Kraist.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ayare nya Esowo ka mbol mbol limm jang jang ana abiafem nya nne noo na awohng. Tibre eji Esowo ma lam elsoodo nio na anehng, njini kpee ebli ebi. Wo anv, eji ane gbalee ma soodo nsoodo gbalee, Esowo ebka ayare enye, eji njini lꞌli eno.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Elsoodo ni nne awohng ni wahnge elkv jo fili ane tib nne awohng noo. Wo anv, ane kpꞌbele nnoobo nyi Esowo nyi ma tv, a ayare enye nya á ka mbol mbol nya li eno alehke. Bo bahke tob bel elkpin, fere jol atul tib nne awohng noo no li Jisos Kraist.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ana elsoodo ni nne awohng wahng re ane kpee li ebi, ano wo fvfo nne awohng no limi ejum ajehng ji jolo go etingitingi ma tob wahnge re ane kpee li eno, fere bel elkpin.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ana nne awohng no ki wuk Esowo limi re ane gbalee jol aneb abiafem, ano wo fvfo nne awohng no wuku Esowo ma tob lim, eji ane gbalee bahke lehke eno.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Esowo ka atahm, eji ane lꞌkahn re abiafem ebtv sehng. Eji abiafem ma kpe tv, nnoobo ebkpe tv budu.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Ana abiafem jo fili ane go nsahm nyi elkv, ano wo fvfo nnoobo nyi Esowo kpꞌfili ane go nsahm nyi etingitingi, fere ka bo elkpin ni li go njinanjini ni sehnge go abo nya Jisos Kraist Ntul ewahre.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.