Romanos 4

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jen ji e bahke bungu bade Ebraham nso ejahre, no e lohng go ege etꞌtohngo?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Li re Ebraham li eno go esamahr bi Esowo tib go nsol nyi á limi no, kehn á jol bele ejum ji á jol jo wor nnyo kunu. Go esamahr bi Esowo, nsol nyio, nyi nnyo aworo sang.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Nwer Esowo bungu renan? Bungu re, “Ebraham taame tv Esowo. Owo wahnge Esowo fang-e kak go ellong ane ba ma li eno go ege esamahr.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Tibre nne no lꞌlim eltum, bo lꞌkpi-e, akpohko nyao bo we yarem na. Li ana mbong.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Nne no kil jo lim eltum atahm, á lꞌbum Esowo go etingitingi, bi kpo lim abi ane, bo li eno, eltaame ene ni bahke wahnge Esowo ko-e ana nne no ma li eno.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Devid fvfo tob bungu bade elfuulu ni nne kpo bel, no Esowo m-e fange kak go ellong ane ba ma li eno, ba ki lim eltum atahm.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Á bungu re,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Elfuulu li a nne
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Anv, elfuulu nia li ka ane ba ma yehke nrur ba baa, afi tob li ka ane ba kil jo yehke nrur? E kpꞌbungu re, Eltaame ni Ebraham taame no, ni wahnge Esowo fang-e no kak go ellong ane ba ma li eno.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ngare anyi ejum jia jolo no? Jolo ngare nyi Ebraham kala yehke nrura, afi ngare nyi á ma yehke nrur? Jolem ngare nyi á ma yehke nrur, jolo ngare nyi á kala yehke nrur.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Esowo tong-e re, á yehke nrur, eji lꞌjol elliingi ni bahke wahnge á kahn re, yebli eno go esamahr bi Esowo tib go ege eltaame ni á taame no ngare nyi á kala yehke nrur. Owo wahnge eltaame ni á taame no ngare nyi á kala yehke nrur. Owo wahnge Ebraham ma jol nde no ane ba ma taame, ba kil jo yehke nrur, eji Esowo lꞌtob fange bo kak go ellong ane ba ma li eno.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Á tob li nde no ane ba ma yehke nrur, ba ki yehke nrur nyi nyi, ba tob jo toono mbang eltaame ni Ebraham nso ejahre taame no ngare nyi á kala yehke nrur.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Esowo nyame tong Ebraham, a abon ebe re bo bahke bele njini ana ejum elehke elkv. Tib eltaame ni Ebraham taame no ni wahnge Esowo ko-e ana nne no ma li eno. Esowo nyamem tong-e tib eji á jo bum atahm.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Li re ane ba kpo bum atahm bahke bele ji Esowo nyame no, kehn eltaame ejumjum limm, fvfo kehn enyam bi Esowo li mbol mbol.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Tibre atahm kpo ko erakatahng ji Esowo ba a ji. Edi ji atahm ki li, owo atahm agboko kil jo jol.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Esowo nyame re, á bahke kake ane ba ma taame tv-e njini, eji lꞌjol ejum ayare ji nnoobo enye ka abon ba Ebraham kpee. Limm ka abon ba kpo bum atahm ba ba, tob li ka abon ba kpꞌtaame elkohn eltaame nio ni Ebraham. Tibre ye wo li nso ejahre, wahr ane kpee.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ana nwer Esowo bungu no re, “M ma-a lim re, wo jol nde no ajoobo ane tvv.” Ye wo li nso ejahre go esamahr bi Esowo, bi á taame tv-e, ye ji kpo ka akvne elkpin, fere lim nsol nyi kala jꞌjol.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ebraham taame tv Esowo, fere jo kunu ekpu go ejum ji kehn nne lꞌkꞌtiki kunu ekpu, ji jolo re, á bahke jolo nde no ajoobo ane tvv. Ana nwer Esowo bungu no re, “Abon eba bahke ruru sehng.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ngare nyio sa ntiil Ebraham kang nnya atahl alon. Jol eltaame ene tikem gbod, jol eji á kahne re, yebkul sehng go mmon ajele, fere kahn re, Sera nkal ewe jolo ngum.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Á tikem bel ekꞌtaame go ege eltim, fere faabe enyam bi Esowo. Á yiimi tꞌtahne go mbang nyi á taame no tv, fere jo ka Esowo ellub.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Á sahb kꞌkahn re, nne no ma nyam tong-e bahke ma lim.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ano wo wahnge Esowo ko-e “ana nne no ma li eno tib go ege eltaame.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Alum Esowo nya bo nyono re, “Esowo ko Ebraham ana nne no ma li eno,” bo nyonem tib esi Ebraham ntahngtahng.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Bo tob nyono tib wahr ji Esowo bahk-r tob ko ana ane ba ma li eno, wahr ji ma taame tv nne no nyahme Jisos Ntul ewahre go elkv,
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ye ji kpo no tib go egahre abiafem, Esowo fere nyahm-e go elkv, eji e lꞌli eno go ege esamahr.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.