Romanos 1
eka (EKA) vs NTLH
1 Me Pol, me wo kpꞌnyono nwer nyia, me ji li nlokeltum no Jisos Kraist, ji Esowo lung-m no re me n jol ntiingetib, fere yehk-m re me n tiingi nnoobo etib bi Esowo,
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 bi Esowo nyame no mahne mahne sehng go anyo nya abanyehnamahr ba nyono no kak go mbarebara nwer Esowo.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Nnoobo etib bio li bada Mmon ewe. Ana nne, bo jel-e kak go etꞌtohngo ji Devid.
3 — ausente —
4 Go eyaame ji Etingi Etohko ji li eje eje, á jolo Mmon no Esowo, Jisos Kraist Ntul ewahre. Esowo tibi jia go ege egburu nsahm, eji á nyahm-e go elkv,
4 — ausente —
5 ye ji ma wahnge Esowo ma-r ka nnoobo, fere ka-r eltum ni nnoobo etib atiingi, eji e lꞌwahnge egom ane bandiki go nnahb anyehng anyehng nyi li go njini taame, fere jo wuk Esowo tib esi mbing nyi Jisos.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Wahn tob wob go ellong nio, wahn ji Jisos Kraist ma-n lung.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 N kpꞌnyono tv wahn ane kpee, ba kpo kor Esowo, wahn ji li go Rom. Á ma-n lung re wahn jol ane babe.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 N kpꞌgboko mbang kak Esowo ebame saam sehng goji Jisos Kraist tib wahn ane kpee. Tibre njini kpee ebwuk bade ana ḿ ma taame tv Esowo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Esowo bi n kpo lok-e a eltim eltim ename kpee, eji n kpꞌtiingi nnoobo etib bi Mmon ewe, ye wo kp-m yiimi ntianse re n kpo gahm-n gahm go egame ero ngare anyehng anyehng.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ero ebame bi n kpo kak, n kpo gboongo Esowo ngare anyehng anyehng re, lꞌfere kor-e, á lim mbang anv, me m ba nyehn-n.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Tibre kp-m sahb kꞌkor re me n nyehn-n, eji n lꞌkak-n ebo bio bi etohko, ń fere tahne.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Jia lohngo re, e bahke jo kak atemtem eltim. Ekakesehk ejahne bahk-m eltim kak, ekakesehk ejame tob kak-n eltim.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, nkpel tvv n jo toobo re me m ba go egahne, eji n lꞌba, ba bong akab nti nyamongo go egahne, jang jang ana m bongo goji ane bako ba tob li ane baka baka. Ejum ji kpan-m re me n kꞌba go egahne tete sik anv.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Tibre n kpi aneb Grik mbong, a aneb ekulugbe, a akahnkahn ane, a ane ba kil kahne ejumjum.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Owo wahnge n kpꞌnoko re me n tob ba go Rom, ba tiing-n nnoobo etib fvfo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 N nehme be ndon go eltiingi nnoobo etib bi Kraist. Tibre kpi nsahm nyi Esowo nyi kpo tahre nne awohng awohng no lꞌtaame, gbo mbang tahre Jus, kehm tob tahre Grik.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Tibre nnoobo etib bi kpo lennge ana nne bahke ma li eno go esamahr bi Esowo. Li ka nne no kpꞌtaame, fere soro asi ano. Ana nwer Esowo bungu no re, “Etingi nne bahke bele elkpin tib go ege eltaame.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Tibre Esowo eblennge ana erakatahng eje bahke lohngo go ege ejahbetul ba gbo tub abi ane, fere gbo tub ane kpee ba kil-e elkake. Go bo abꞌbi wo, bo kpo kpan etingitingi jia.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ji ane bahke ma kahn bade Esowo eblennge bo, tibre Esowo bi ma tib bo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Bomo wuku wuku eji Esowo limi njini, ane ebnyehn nsahm enye nyi li go njinanjini, fere nyehn sange sange ana á lohko li Esowo go nsol nyi á limi no, jol eji nne lꞌkꞌma nyehn Esowo. Owo wahnge bo lꞌkꞌma laange kunu ejum ajehng ajehng.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Tibre bo kꞌkahn Esowo, jol bo we kaam ekpunu ji kehn bo jol-e kake. Jol saam bo we kakem. Ntir nyi bo kpꞌtiri anv, bo kpꞌfere tir mbol mbol. Ntim ebo li ekpakekpake, ebfere gbo ejannge.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Eji bo kpꞌrodo elbo bum ana akahnkahn, bobfere jol agboolo.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Bobfere yaange ellub ni Esowo bi lꞌkꞌtiki kpo, fere ko asowo nya li go elfoongo nne no bahke kpoko, a ni nruk, a ni enyam, a ni enyo, fere kpꞌkake.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Owo Esowo ma yake bo re bo jo lim nsol nyi ki li saang, nyi kpo kor bo go ellimi, fere jo ko agubjing ebo, jo lim nsol ndon atemtem.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Tibre bobyaange etingitingi ji Esowo, fere ko efahnge, kpꞌkake nsol nyi Esowo limi no, fere jo loko nsol nyio, kehn nyi bo jol kake Esowo bi limi lim nsol nyio, bi fuumu re ane jo tehk-e go njinanjini. Emen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Esi jio ji wahnge Esowo ma yake bo re bo jo lim nsol ndon nyi kpo kor bo go ellimi. Anebkal ebyaange eljini ni bo, fere kpꞌnoongo atemtem.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ano wo fvfo aneblum ma tob yake eljini ni bo jo lim a anebkal, fere kpꞌsahb jo mꞌmelle bo go bo a ntim re bo jo noongo atemtem. Aneblum kpꞌlimi nsol ndon atemtem, owo wahnge bo kpꞌnyehne etingitingi erem bi fuumu a bo go bo agubjing tib go bo abꞌbi.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Bo joom seb re Esowo fili ntir atahng ebo. Owo wahnge á kehm yake bo re, abi ntir jo fili ntim ebo, eji bo lꞌfere jo lim ji ki fuumu re bo lim.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Elkohn abꞌbi anyehng anyehng ebrur bo go bo a ntim, ana abi nsol alimi, amahr abaare, ebi ntir, ala ateele, ane awulu, etul arake, enehm, eblum alimi, a areyi alimi.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Bo kpo kiimi afahnge lake ane. Esowo kpo sab bo. Bo kpo lim agadagv, fere jo lim agabbe, fere jo wor anyo. Bo kpo fum abꞌbi. Bo kpehme kak bab, a bab nnyehn.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Bo li agboolo. Ekakesehk bo kpimm. Elkoro bo kpimm. Ndon bo kpimm.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Jol eji bo kpꞌkahne ntahm nyi Esowo nyi bungu re, ane ba lꞌlim elkohn nsol ana nyia fuumu re bo kpo, bo kpo kpe soro na asi, jo lim nsol nyia, fere jo taame re, ane bako tob jo lim ano.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.