Romanos 1
eka (EKA) vs BKJ
1 Me Pol, me wo kpꞌnyono nwer nyia, me ji li nlokeltum no Jisos Kraist, ji Esowo lung-m no re me n jol ntiingetib, fere yehk-m re me n tiingi nnoobo etib bi Esowo,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 bi Esowo nyame no mahne mahne sehng go anyo nya abanyehnamahr ba nyono no kak go mbarebara nwer Esowo.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Nnoobo etib bio li bada Mmon ewe. Ana nne, bo jel-e kak go etꞌtohngo ji Devid.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Go eyaame ji Etingi Etohko ji li eje eje, á jolo Mmon no Esowo, Jisos Kraist Ntul ewahre. Esowo tibi jia go ege egburu nsahm, eji á nyahm-e go elkv,
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 ye ji ma wahnge Esowo ma-r ka nnoobo, fere ka-r eltum ni nnoobo etib atiingi, eji e lꞌwahnge egom ane bandiki go nnahb anyehng anyehng nyi li go njini taame, fere jo wuk Esowo tib esi mbing nyi Jisos.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Wahn tob wob go ellong nio, wahn ji Jisos Kraist ma-n lung.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 N kpꞌnyono tv wahn ane kpee, ba kpo kor Esowo, wahn ji li go Rom. Á ma-n lung re wahn jol ane babe.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 N kpꞌgboko mbang kak Esowo ebame saam sehng goji Jisos Kraist tib wahn ane kpee. Tibre njini kpee ebwuk bade ana ḿ ma taame tv Esowo.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Esowo bi n kpo lok-e a eltim eltim ename kpee, eji n kpꞌtiingi nnoobo etib bi Mmon ewe, ye wo kp-m yiimi ntianse re n kpo gahm-n gahm go egame ero ngare anyehng anyehng.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Ero ebame bi n kpo kak, n kpo gboongo Esowo ngare anyehng anyehng re, lꞌfere kor-e, á lim mbang anv, me m ba nyehn-n.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Tibre kp-m sahb kꞌkor re me n nyehn-n, eji n lꞌkak-n ebo bio bi etohko, ń fere tahne.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Jia lohngo re, e bahke jo kak atemtem eltim. Ekakesehk ejahne bahk-m eltim kak, ekakesehk ejame tob kak-n eltim.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, nkpel tvv n jo toobo re me m ba go egahne, eji n lꞌba, ba bong akab nti nyamongo go egahne, jang jang ana m bongo goji ane bako ba tob li ane baka baka. Ejum ji kpan-m re me n kꞌba go egahne tete sik anv.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Tibre n kpi aneb Grik mbong, a aneb ekulugbe, a akahnkahn ane, a ane ba kil kahne ejumjum.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Owo wahnge n kpꞌnoko re me n tob ba go Rom, ba tiing-n nnoobo etib fvfo.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 N nehme be ndon go eltiingi nnoobo etib bi Kraist. Tibre kpi nsahm nyi Esowo nyi kpo tahre nne awohng awohng no lꞌtaame, gbo mbang tahre Jus, kehm tob tahre Grik.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Tibre nnoobo etib bi kpo lennge ana nne bahke ma li eno go esamahr bi Esowo. Li ka nne no kpꞌtaame, fere soro asi ano. Ana nwer Esowo bungu no re, “Etingi nne bahke bele elkpin tib go ege eltaame.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Tibre Esowo eblennge ana erakatahng eje bahke lohngo go ege ejahbetul ba gbo tub abi ane, fere gbo tub ane kpee ba kil-e elkake. Go bo abꞌbi wo, bo kpo kpan etingitingi jia.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ji ane bahke ma kahn bade Esowo eblennge bo, tibre Esowo bi ma tib bo.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Bomo wuku wuku eji Esowo limi njini, ane ebnyehn nsahm enye nyi li go njinanjini, fere nyehn sange sange ana á lohko li Esowo go nsol nyi á limi no, jol eji nne lꞌkꞌma nyehn Esowo. Owo wahnge bo lꞌkꞌma laange kunu ejum ajehng ajehng.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Tibre bo kꞌkahn Esowo, jol bo we kaam ekpunu ji kehn bo jol-e kake. Jol saam bo we kakem. Ntir nyi bo kpꞌtiri anv, bo kpꞌfere tir mbol mbol. Ntim ebo li ekpakekpake, ebfere gbo ejannge.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Eji bo kpꞌrodo elbo bum ana akahnkahn, bobfere jol agboolo.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bobfere yaange ellub ni Esowo bi lꞌkꞌtiki kpo, fere ko asowo nya li go elfoongo nne no bahke kpoko, a ni nruk, a ni enyam, a ni enyo, fere kpꞌkake.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Owo Esowo ma yake bo re bo jo lim nsol nyi ki li saang, nyi kpo kor bo go ellimi, fere jo ko agubjing ebo, jo lim nsol ndon atemtem.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Tibre bobyaange etingitingi ji Esowo, fere ko efahnge, kpꞌkake nsol nyi Esowo limi no, fere jo loko nsol nyio, kehn nyi bo jol kake Esowo bi limi lim nsol nyio, bi fuumu re ane jo tehk-e go njinanjini. Emen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Esi jio ji wahnge Esowo ma yake bo re bo jo lim nsol ndon nyi kpo kor bo go ellimi. Anebkal ebyaange eljini ni bo, fere kpꞌnoongo atemtem.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ano wo fvfo aneblum ma tob yake eljini ni bo jo lim a anebkal, fere kpꞌsahb jo mꞌmelle bo go bo a ntim re bo jo noongo atemtem. Aneblum kpꞌlimi nsol ndon atemtem, owo wahnge bo kpꞌnyehne etingitingi erem bi fuumu a bo go bo agubjing tib go bo abꞌbi.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Bo joom seb re Esowo fili ntir atahng ebo. Owo wahnge á kehm yake bo re, abi ntir jo fili ntim ebo, eji bo lꞌfere jo lim ji ki fuumu re bo lim.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Elkohn abꞌbi anyehng anyehng ebrur bo go bo a ntim, ana abi nsol alimi, amahr abaare, ebi ntir, ala ateele, ane awulu, etul arake, enehm, eblum alimi, a areyi alimi.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Bo kpo kiimi afahnge lake ane. Esowo kpo sab bo. Bo kpo lim agadagv, fere jo lim agabbe, fere jo wor anyo. Bo kpo fum abꞌbi. Bo kpehme kak bab, a bab nnyehn.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Bo li agboolo. Ekakesehk bo kpimm. Elkoro bo kpimm. Ndon bo kpimm.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Jol eji bo kpꞌkahne ntahm nyi Esowo nyi bungu re, ane ba lꞌlim elkohn nsol ana nyia fuumu re bo kpo, bo kpo kpe soro na asi, jo lim nsol nyia, fere jo taame re, ane bako tob jo lim ano.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.