Romanos 11
eka (EKA) vs VC
1 N kpꞌbahbe re, anv, Esowo ebten ane ebea? Eꞌee! Mefono antahng, me nne Israel wo. Me mmon no Ebraham wo. N lohng go etꞌtohngo ji Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Esowo ka ten ane ebe, ba á tohko kahn bo, bo kehm jini. Ń nehme kahn edi nwer Esowo ji Elaija bungu a Esowo bada Israela?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Á bungu re, “Ntul, bobwul abanyehnamahr eba, fere wa adi njom alimi enya. Me n sa ntahngtahng, gana bo kpꞌsebe re bo wul-m.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Anv, Esowo faang-e renan? Á faang-e re, “Me n kuuru ane atahltahl nkpel elkubal ane atahl awubu (7,000) bum elname, ba kala jamme alahng, kak Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ano wo fvfo tob li ngare nyꞌnehm ana. Ebsake ane ba Esowo ma yehke tib go ege a nnoobo.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Lꞌfere jol re á yehke bo tib go ege a nnoobo, o lohngo re, go bo eltum sang. Tohko jol ano, nnoobo kpeem li nnoobo.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Jia lohngo renan? Israel tikem bel ji bo jo seb. Ane ba Esowo yehke bo ba bele. Erik ane jehko bele etahnsi.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ana nwer Esowo bungu no re,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Devid kpe bung re,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nong, amahr ebo bamme,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 N kpꞌbahbe re, Anv, bobsel elsel ni bo bahke gboka? Eꞌee! Ebꞌbi ebo ji wahnge eltahre ma rehng goji ane baka baka, eji bo lꞌjo teele Israel ala.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Eji abiafem nya Israel ko afang ba ka njini, fvfo ekpak bi bo gbo no bi ma lim ane baka baka ma gbo afang, elfuulu bahke gbale sehng ngare nyi Israel kpee bahke feere goji Esowo.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Anv, n kpꞌbungu a nahne wahn ji ki li abone Israel. Eji n li ntiingetib no Esowo tum-m tv ane baka baka, n kpꞌgeere kak eltum ename,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 eji limi limi kan n lꞌlim ala jo teele ejahbe ejame, n fere tahre egom ebo jindiki.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Tibre eji eltene ni Esowo tene Israel limi re, njini jol go etem a Esowo, jen ji bahke jolo ngare nyi Esowo lꞌkpe ko bo? Bahke jolo elkpin ka akvne.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ngbokambang lꞌfere jol ka Esowo, ane ebe bako kpee tob li ka-e fvfo. Nlohk eti lꞌjol ka Esowo, abꞌbo tob li ka ye fvfo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Esowo ebgbakke abꞌbo oliv nyandiki go oliv ji á bahme go ege etahngga. Owo wahnge á kehm-a koko, wo ji li ana mbꞌbo oliv ji li go ekulugbe, ba lak-a edi ji á gbakke abꞌbo nyako, eji a lꞌtob jo bel alahb ma kpo lohng go alohk, fere bel afang nyao nya oliv jio.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Owo wahnge a lꞌkꞌjo daange abꞌbo nyako nya bo ma gbakke tub go. Á lꞌfere lim ano, jo buumu re, wo mbꞌbo, wo sang kpo ka nlohk elkpin. Nlohk nyi kpo ka-a elkpin.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 A bahke bungu re, “Esowo gbakke abꞌbo nyako, eji á lꞌbel eyake, ko-m ba lake.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Jio lohko li go etingitingi. Abꞌbo nyao Esowo gbakke tib go bo ekꞌtaame. Eltaame ena ni wahnge a kpe yim. Ka jo geere! Ga nob re wo jo fahl.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Esowo tahrem abꞌbo nya tohko jol o bum. Anv, a kpꞌtiri re á bahke wo tahre buma?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nyehnen, nnoobo nyi Esowo, a elbibi ene ni á kpo bib. Á kpo bib a ane ba ma gbo, fere jo tib-a nnoobo, a lꞌsoro asi go ege a nnoobo. Tohko jol ano á bahk-a tob gbahk tub go fvfo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Abꞌbo nyako tohko sa ano ano go bo ekꞌtaame, Esowo bahke kpe feere a bo, ba lake, tibre á kpi nsahm nyi á bahke ma lim ano.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Esowo eblim ejum ji ane lꞌkꞌtiki lim, eji á song kim-a, wo ji li ana mbꞌbo oliv ji li go ekulugbe, fere ko-a ba lake go oliv ji á bahme go ege etahngga. Lꞌlim renan, á lꞌkꞌko abꞌbo nya tohko jol o, feere a nya ba lake go bo etii?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn ejum jia ji li mbehr mbehr, eji ń lꞌkꞌjo geere kak elnahne. Ejange Israel ajehng ebfere tahne asi. Etahnsi jio bahke jolo tete rehng ngare nyi nfange ane baka baka ma biingi, ba bahke bake goji Esowo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Owo Israel kpee bahke kehm bele eltahre, ana nwer Esowo bungu no re,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 A wo li egbanngalung ji m bahke limi a bo.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Tib eji bo tene nnoobo etib, owo wahnge bo ma fere jol anebekv ba Esowo tib go egahne esi. Tib eji Esowo ma yehke bo, bo kpeke li akpondahme enye tib go esi ji babnde ebo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Tibre Esowo kpehme yaange ntir atahng enye bade ane ba á lꞌyehke bo, a ayare enye.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Wahn ane baka baka, wuku wuku ń taamem tv Esowo. Anv, Esowo ma-n tib ndon enye tib go bo ekꞌtaame.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ano wo fvfo bo ki tob taame tv Esowo, eji Esowo lꞌtob tib bo ndon enye, ana á ma-n tib.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Tibre Esowo eblim ane kpee ebwoomo go ngbekobo nyi ekꞌtaame ebo, eji á lꞌtib bo ane kpee ndon enye.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Afang nya Esowo, elkahne ene,
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ana nwer Esowo bungu no re,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Nne awo ma kꞌka Esowo ejum ji Esowo bahk-e gale?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Nsol kpee lohng go ege.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.