Romanos 10

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abonanee, ntir enyame ga li re Israel bel eltahre. Ejum ji o ji, n kpo kak ero ka Esowo.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 N kpꞌyiimi bo ntianse re bo kpo kak ekpuku go eltum Esowo alimi, wo, bo kpo lim aji aji.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Bo joom kahn eno alehke ji Esowo. Eji bo jo gare re bo li eno go bo a ngang antahng, bo tene eno ji Esowo.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Tib eji Kraist ma ba, eying ji atahm ebmal. Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahke lehke eno go esamahr bi Esowo.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses bungu bade eno alehke ji atahm re, “Nne no lꞌbum atahm, atahm nya bahke wahnge á bel elkpin.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Nwer Esowo bungu bade eno alehke ji eltaame re, “Ka jo bung go ega eltim re, ‘Nne awo bahke wahre song rehng go ejahbetul?’ ” Jia lohngo re, á song ko Kraist badde a ne.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Ka bung re, ‘Nne awo bahke badde song rehng ejahbe akvne?’ ” Jia lohngo re, á song nyahme Kraist ba a ne.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Anv, nwer Esowo bungu renan? Bungu re, “Alum Esowo li a na bad bad, kun-a go nnyo rib rib, fere wob-a go eltim.” Alum nyaa alum eltaame nya, nya e kpo bung.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Tibre a lꞌfere yiimi ntianse re, “Jisos Ntul wo,” fere taame go ega eltim re, “Esowo nyahm-e nyahme go elkv,” a bahke bele eltahre.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Tibre nne no ma taame go ege eltim, ye wo ma li eno go esamahr bi Esowo. Nne no kpꞌyiimi ntianse ka Jisos, ye wo ma bel eltahre.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Tibre nwer Esowo bungu re,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Elyaange anehng anehng limm, afi jolo Jus, afi jolo Grik. Ntul nonehm wo li Ntul no ane kpee, no kpo ka ane afang enye, ba lꞌgboong-e go ege a mbing.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ana nwer Esowo bungu no re, “Nne awohng awohng no lꞌgboongo Esowo go mbing nyi Ntul, á bahke bele eltahre.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Anv, ane bahke limi renan kehm gboongo Esowo, eji bo kala taame tv-e? Bo bahke limi renan kehm taame tv-e, eji bo kala wꞌwuk bada ne?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Anv, ane bahke limi renan kehm bungu alum Esowo, eji bo ki tum bo? Ana nwer Esowo bungu no re, “Elbake ni ane ba kpo tiingi nnoobo etib kpꞌbake, emnob sehng.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ane kpee sang ma taame tv nnoobo etib bio. Tibre Aisaya bungu re, “Ntul, nne awo no ma taame tv etib ebahre bi e tiingi no?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Eltaame kpo lohng go elwuku ni ane kpꞌwuku nnoobo etib. Nnoobo etib bio kpo lohng go alum nya Kraist.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 N kpꞌbahbe re, Anv, bo ka wuk etib bioa? Eꞌee, bobwuk! Ana nwer Esowo bungu no re,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 N kpꞌkpeke bahb re, Anv, abone Israel kahnem ana lohngo noa? Moses gbo mbang bung re,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Aisaya tob bungu a esahb esahb re,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Esowo bungu bada Israel re,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.