Romanos 10
eka (EKA) vs BKJ
1 Abonanee, ntir enyame ga li re Israel bel eltahre. Ejum ji o ji, n kpo kak ero ka Esowo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 N kpꞌyiimi bo ntianse re bo kpo kak ekpuku go eltum Esowo alimi, wo, bo kpo lim aji aji.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Bo joom kahn eno alehke ji Esowo. Eji bo jo gare re bo li eno go bo a ngang antahng, bo tene eno ji Esowo.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tib eji Kraist ma ba, eying ji atahm ebmal. Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahke lehke eno go esamahr bi Esowo.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses bungu bade eno alehke ji atahm re, “Nne no lꞌbum atahm, atahm nya bahke wahnge á bel elkpin.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Nwer Esowo bungu bade eno alehke ji eltaame re, “Ka jo bung go ega eltim re, ‘Nne awo bahke wahre song rehng go ejahbetul?’ ” Jia lohngo re, á song ko Kraist badde a ne.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 “Ka bung re, ‘Nne awo bahke badde song rehng ejahbe akvne?’ ” Jia lohngo re, á song nyahme Kraist ba a ne.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Anv, nwer Esowo bungu renan? Bungu re, “Alum Esowo li a na bad bad, kun-a go nnyo rib rib, fere wob-a go eltim.” Alum nyaa alum eltaame nya, nya e kpo bung.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Tibre a lꞌfere yiimi ntianse re, “Jisos Ntul wo,” fere taame go ega eltim re, “Esowo nyahm-e nyahme go elkv,” a bahke bele eltahre.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Tibre nne no ma taame go ege eltim, ye wo ma li eno go esamahr bi Esowo. Nne no kpꞌyiimi ntianse ka Jisos, ye wo ma bel eltahre.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Tibre nwer Esowo bungu re,
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Elyaange anehng anehng limm, afi jolo Jus, afi jolo Grik. Ntul nonehm wo li Ntul no ane kpee, no kpo ka ane afang enye, ba lꞌgboong-e go ege a mbing.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ana nwer Esowo bungu no re, “Nne awohng awohng no lꞌgboongo Esowo go mbing nyi Ntul, á bahke bele eltahre.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Anv, ane bahke limi renan kehm gboongo Esowo, eji bo kala taame tv-e? Bo bahke limi renan kehm taame tv-e, eji bo kala wꞌwuk bada ne?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Anv, ane bahke limi renan kehm bungu alum Esowo, eji bo ki tum bo? Ana nwer Esowo bungu no re, “Elbake ni ane ba kpo tiingi nnoobo etib kpꞌbake, emnob sehng.”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Ane kpee sang ma taame tv nnoobo etib bio. Tibre Aisaya bungu re, “Ntul, nne awo no ma taame tv etib ebahre bi e tiingi no?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Eltaame kpo lohng go elwuku ni ane kpꞌwuku nnoobo etib. Nnoobo etib bio kpo lohng go alum nya Kraist.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 N kpꞌbahbe re, Anv, bo ka wuk etib bioa? Eꞌee, bobwuk! Ana nwer Esowo bungu no re,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 N kpꞌkpeke bahb re, Anv, abone Israel kahnem ana lohngo noa? Moses gbo mbang bung re,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Aisaya tob bungu a esahb esahb re,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Esowo bungu bada Israel re,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.