Neemias 2

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go nnyahng mi Nisan, eji kpꞌbiingi nnya eltahl nyi ntul Ataseses kun go ejahbe, Eji bo ko amahm ba, me wo taare fa ka ntul. Wuku wuku n ka gˈguunu go ege esamahr.
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 Ntul kehm-m bahbe re, <<Nꞌnan esamahr eba kpꞌguunu ano, eji a kil yame na? Ejumjum sang, eltim ni kp-a gbiingi.>>
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 wo n kehm tongo ntul re, <<Nong ntul kang aya tvv! Nꞌnan esamahr ebame lꞌkꞌjol ndon ndon, eji ejahbe ji bo kpa babnsoo kak ma rannge kpee, ati mbu enye bobjahm agun kpee fi?>>
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 Owo ntul kehm-m tongo re, <<Anv, ejum ajii a kpꞌsebe?>> Owo n kehm kake ero tong Esowo bi ejahbetul,
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 fvfo n fere faange ntul re, <<Lꞌfere kor ntul, lꞌjol re ntul atahng me-e yebe tob-m, me nlokeltum ewa, nong ntul tum-m tv mfam ejahbe ji Juda, edi ji bo kpa babnsoo kak, eji n lꞌsong tuungu si.>>
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 Owo ntul, ngare nyia nkal ewe jehk-e go nkpe ebrudu, ntul kehm-m bahbe re, <<Bahk kange renan ji a bahk koko rehng o? Ngare anyii a bahke feere ba?>> Eji yebe ntul atahng re á tum-m; owo n kehm-e kake ngare.
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 N kpe tong ntul re, <<Lˈfere kor-e, á yeele nwer ka-m, me n song ka atubesi ejahbe ba li go erede bio bi aya ma Yufritis, eji bo lꞌtv-m, n lꞌkꞌbel elgbiingi eltim mbang mbang tete n rehng go Juda.
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 Tob ka-m nwer, me n song ka Asaf ji kpo kpur ekulugbe ntul, eji á lꞌka-m ajangenti nya m bahke koko lim ago si ati mbu nya ekpukpa nsol ebta kohlo etahk Esowo, a ekahme nya mfam ejahbe, go etahk ji m bahke woomo.>> Tib eji nnoobo ebo Esowo jolo aname, ntul limi nsol nyia kpee nyi m bahbe no.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 Ano wo m ba rehng goji afili ejahbe ba li go erede ejang aya ma Yufritis, m kehm ba faake awer ntul ka bo. Ntul tob kake atubesi nsoja a abafingi anyꞌnya ba jolo aname jo baab-m.
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Ngare nyi Sanbalati nnea Horon abola Tobaya ji nnea Amon, bo ji jolo atubesi ane wuku bada jia, jo gbiingi bo eltim sehng re nne ebba re á ba lim ji bahke kake anebe Israel ebo.
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 M ba rehnge go Jeusalem. Eji m ma kang o nfung era
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 n kehm mehle atv a ane abik abik. Ngare nyia nnene n ka tong ana ji Esowo ebame ma-m kak go eltim re me n lim ka Jeusalem. Enyam jolem bi e jo fing, sehngem nyi n jo fing yannge nyi.
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 N lohngo atv sehng go eti mbu ji jolo go edamme, a Elbing Alahb Edragon, sehng song rehng go eti mbu ji Abahng Enyam. N jo feede akahme nya Jeusalem, nya bo ma wa, a ati mbu nya ma fi agun.
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Owo n kehm mehle asongo eti mbu ji Mbꞌbehl Alahb, tob rehng go Eto ji Ntul. Wo nnyam nyi n kuumu no maam sehng tib eji ekahme ma gbo, edi elludu jolem;
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 ano wo n tahme go edamme ngare atv, jo feede akahme. Esꞌkohro n feere njahm, fere ba tuungu sehng yel go mfam nyi nnen go Eti Mbu Edamme.
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Jol atubesi abalimeltum kahnem edi ji n lohngo no tahm, afi ejum ji n jo lꞌlimi, tibre ngare nyia n ka tiki bung ejum ajehng ajehng tong anebe Ju, afi abalimajom, afi atubesi ejahbe, afi atubesi abalimeltum, afi nne awohng awohng noko no bahke jo lim eltum.
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Owo n kehm tongo bo re, <<Ń kpꞌnyehne elkohn ntong nyi e ma yel: Jeusalem ebrannge kpee, Ati Mbu enye ebfi go agun. Baan, wahr tuungen ekahme Jeusalem lang, eji lꞌkꞌkpe jol esono ka-r.>>
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 N tob tongo bo bada nnoobo ebo bi Esowo ebame bi jolo aname, a ejum ji ntul tong-m no. Bo kehm-e faange re, <<Nong wahr bomen ekahme mfam ejahbe go ellange. Ano wo bo bomo nnoobo eltum nia.
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Wo eji Sanbalati nnea Horon, Tobaya ntubesi nnea Amon, a Gesem nnea Arab, wuku bade eltum nia, bo kehme elnyoko, fere jo wol-r. Bo kehm-r bahbe re, <<Ejum a ji a ji ń kpꞌlimi? ń yahke lim etahnsi esamahr ntula?>>
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Owo n kehm faange bo re, <<Esowo bi ejahbetul bahk-r kake ebo e lim eltum nia mal. Wahr ji li alokeltum ebe bahke bomo eltuungu ekahme lang, wo ana wahn, ebo abehng abehng ń kpimm go Jeusalem, eko ajehng ajehng a kpimm, jol eka ji bahke tibi bade a na, a kpimm go Jeusalem?>>
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.