Mateus 8

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisos kehm badde go ewong jio, ellong ane gbalee tahm toon-e.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Nne abili kehm lohngo ba go ege, kehm ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Nsoo, lꞌkor-a, a li-m ma lim, n nob.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jisos kehm tanne ebo ebe, koor-e, kehm bungu re, “Kor-m kor, wobnob!” Tvtv ona á kehm soro nob abili enye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Ka tiki tong nne awohng awohng, wobwuka? Song goji nlimajom, wo song tib-e elna, fere lim njom nyi Moses tibi no, eji lꞌjol ejum ntianse ka ane.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Eji Jisos rehnge go Kapenium, ntubesi a nsoja no Rom kehm bake, ba kpir-e, kehm-e gboongo
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 re, “Nsoo, nlokeltum ewame noa go etahk, kpꞌyame gꞌga, jol á nehme ma jen.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jisos kehm-e tongo re, “M bahke bake ba lim-e, á nob.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Owo ntubesi a nsoja noo kehm-e faange re, “Nsoo, me n fuumem re wo ba yel go egame ekpꞌkpa. Lub bung na bung ellum, nlokeltum ewame bahke nobo.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Tibre me n li nne no wob nne go elwo. N tob kpi nsoja nyi wob-m go elwo. N lꞌtong noo re, ‘Song!’ á tahm. N lꞌtong noka re, ‘Ba!’ á ba. N lꞌtong nlokeltum ewame re, ‘Lim jia!’ á lim na lim.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Eji Jisos wuku ano, kehm-e kpoko esi. Á kehm tongo ane ba jo toon-e re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, elkohn eltaame ana nia n ka nyehn a nyehn go Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 N kp-n tongo re, Ane gbalee bahke lohngo go ero nfam, a erede nfam ba ji a Ebraham, a Aisik, go Jekob go ejahbetul Esowo, jo li nsol a bo.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Wo, abon ntul ba jol lehke etul, bo bahke rodo bo, ro kak edi ji nkom ejannge li no. Owo ane bahke jo ling, fere jo kono amahn.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Owo Jisos kehm tongo ntubesi a nsoja noo re, “Song kehnge! Ana a ma taame, ano wo bahke jolo ka-a.” Ngare nyꞌnehm ona nyi nlokeltum ewe nobo eyam ebe.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jisos song rehnge kan etahk Pita, á kehm song nyehn nnyehn nkal a Pita nong kpꞌyame arumbum.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Á kehm-e kooro go ebo, á kehm soro nob arumbum nyao, kehm soro tahm, kehm-e kehme elloko.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Eji elgung ba no, ane kehm koko ane gbalee ba bele abi atohko, ba go ege. Á kehm kame bo abi atohko nyao kpee yehke go ege ellum, fere lim aneb ayam kpee, bo nob,
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 eji lꞌlohko jol ana Esowo bungu sehng goji nnyehnamahr Aisaya re,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Eji Jisos nyehne ellong ane gbalee ba ma ba yiimi senng-e kak, á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Wahr tahmen egbuk jehko!”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Owo ntꞌtibi atahm awohng kehm bake go ege, ba tong-e re, “Ntꞌtibi, m bahk-a toono rehng edi ajehng ajehng ji a fi no.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jisos kehm-e faange re, “Akpangang kpi abing nya bo kpo woomo. Nruk kpi ntahk nyi bo kpo kang. Wo, Mmon no nne, edi ellohko esi ajehng ajehng á kpimm.”
20 Jesus respondeu:
21 Nne noko no jolo ntꞌtoono Jisos kehm-e tongo re, “Nsoo, nong, me n tohko song kpa nsoo kak.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Owo Jisos kehm-e faange re, “Tahm toon-m, nong, akvne kpa atem akvne kak!”
22 Jesus respondeu:
23 Jisos kehm yele go egbang, abatꞌtoono ebe tahm toon-e.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Owo egburu nfeb nyi nnen a nnen kehm ba kehme ellimi go eto jio, ebuku jo lim, bulu egbang. Ngare nyio Jisos jo lꞌlal.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Abatꞌtoono ebe kehm jeke go ege, song nyahm-e, kehm-e tongo re, “Nsoo, tahr-r, e kpꞌtane na a!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jisos kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌfahle ana, wahn ji kpꞌkahn taame ntiil?” Owo á kehm mehle yiimi, kehm nyame nfeb, a ebuku. Edi kehm naange soom.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Owo kehm kpoko ane bao esi. Bo kehm bungu re, “Elkohn nne awo anae, no kpo bung tong nfeb, a ebuku, bo wuk-e?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jisos kehm bake go Gadara ji jolo go egbuk eto jehko. Owo ane abal kehm lohngo edi ji alahm akvne jolo no, ba wan-e. Bo bele abi atohko go bo atahng. Bo jo mennge sehng. Jol nne awohng awohng joom sahb, sehng mbang nyio.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Owo bo kehm biingi tiim re, “Anv, Mmon no Esowo, jen ji e kpi no me atemtem? Anv, a ba na re wo ba kak-r erema, eji ngare kala biinga?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ellong akuk jolo ona kpidi kpidi, jo li nsol.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Abi atohko kehm gboongo Jisos re, “A lꞌkehm-r kame yake, nong, wahr song yel akuk nyao go atahng.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Songen!” Bo kehm soro lohng, song yel akuk nyao go atahng. Ellong akuk nio kehm soro rehm abahl, song fooro agbunggbung eto jio, yel go alahb tan.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ane ba jo baabe akuk nyao, kehm soro be ebo tahm, song rehng go nla ejahbe, song tooro kpee, fere tooro ejum ji ma lim ane ba bele abi atohko.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ejahbe jio kpee kehm tahme, song kpiri Jisos. Eji bo song nyehn-e, bo kehm-e gboongo re, á lub tahm ejahbe jio song.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.