Mateus 7

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kana jo lam ane bako, eji Esowo lꞌki-n tob lam.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Tibre go mbang nyꞌnehm nyi ń kpo lam ane bako, nyi nyi Esowo bahke tob ko lam-n. Ana ń gaare no ka, ano wo Esowo bahke tob gare ka-n.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Jen ji wahnge a kpꞌseenge mmolsahk no wob mmonanne go elmahr, a kil eltiiri bada nkporti nyi wob go ega elmahr?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 A bahke sahbe renan, tong mmonanne re, ‘Nong, me n yehk-a mmolsahk no wob-a go elmahr,’ eji nkporti wob-a go elmahr?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Wobnob tane! Tohko gbo mbang yehke nkporti go ega elmahr, eji a lꞌmal nyehn, yehke mmolsahk no wob go elmahr mmonanne.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Kana jo ka ebv nsol Esowo nyi li eje eje, eji bo lꞌkꞌtahm kehm-n eljaake. Kana jo rod amohkesol ro tv akuk, eji bo lꞌkꞌkadde go bo akpade.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Bahben, ḿ bahke bele. Seben, ḿ bahke nyehne. Kahden, bo bahke lennge mbu ka-n.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Tibre nne awohng awong no lꞌbahb, á bahke bele. Nne no lꞌseb, á bahke nyehne. Nne no lꞌkahd, bo bahke lennge mbu ka-e.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Nne awo ewahne no bahke kake mmon ewe eltal, á lꞌbahb-e re á ka-e nsol alehke?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Afi á bahke rodo nnyo ka-e, á lꞌbahb-e re á ka-e nsahre?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Wahn ji li na abi ane, ń kpꞌkahne ana ń kpo ka abon ebahne nsol nyi nno, lꞌlim renan, Nso ejahne no li go ero lꞌki-n tob ka nsol nyi nno, ń lꞌbahb-e?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Nsol kpee nyi ń kpꞌsebe re ane bako jo lim ka-n, nyi nyi ḿ bahke tob jo lim ka bo. Ń lꞌlim ano, wahn ebbum atahm nya Esowo, a alum nya abanyehnamahr bungu no.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Sehngen go nfiidifiidi eti mbu jio! Tibre mbang nyi li rehng go ellulagun, mbang elfohk elkul nyi, eti mbu eje kpꞌkpange. Ane gbalee ba kpꞌsehnge ona.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Wo, mbang nyi li rehng go elkpin, mbang asodaroongo nyi. Eti mbu eje li fii. Ane ba kpꞌnyehne mbang nyio li ntiil.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Jo gberen akimfahnge abanyehnamahr. Bo kpo ba go egahne, jo ba lim, are ejoro bi. Wo, go bo atahng bo li, are abibbib enyam bi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Go bo akab wo, ḿ bahke bo liingi. Anv, asokonso, nne kpo jꞌje song bong akab avaina? Agasame, nne kpo je song bong akab afiga?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 “Eti ji nno ajehng ajehng kpo kab anoobo akab. Esabsab eti kpo kab abi akab.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Eti ji nno nehm ma kab abi akab. Esabsab eti nehm ma kab anoobo akab.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Eti ajehng ajehng ji tohko kab anoobo akab, bo bahke gbahke kak agun.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Go bo akab wo fvfo, ḿ bahke bo liingi.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nne awohng awohng sang no kpo lung-m re, ‘Ntul, Ntul!’ bahke yele go ejahbetul Esowo, sehngem ye ji kpꞌlimi ji Nsoo no li go ero tong-e no re á lim bahke yele.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Efung bio ane gbalee bahk-m bahbe re, ‘Ntul, wahr sang jo nyehn amahr go ega mbinga, fere jo kam abi atohko yehke go ega mbinga, jo lim akpokosi gbalee go ega mbinga?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Owo m bahke kehm tongo bo re, ‘Me, wahn n nehme kahn. Fak-m wahn go esamahr, wahn aneb abꞌbi ba!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Fvfo, nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, fere jo lim, á li ana ekahnkahn nne no si etahk eje kunu go ekpartal.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Elahb kehm ba na, nnyel kehm yele, kuumu agbunggbung, rehng etahk jio, nfeb kehm kehme ellimi, jo gbul etahk jio. Tikem gbo. Tibre á si kunu go ekpartal.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, kꞌlim, á li ana egboolo nne ji si etahk eje kunu go erikehndi.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Elahb kehm ba na, nnyel kehm yele, kuumu agbunggbung, rehng etahk jio, nfeb kehm kehme ellimi, jo gbul etahk jio. Etahk jio kehm gboko, wa rꞌrere rꞌrere.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Eji Jisos ma bung nsol nyia mal, eltibi ene kehm kpoko ellong ane bao esi.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Á jo tibi bo ana nne no kpi nsahm. Á joom tib ana atꞌtibi ebo ba atahm.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.