Mateus 24

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisos kehm lohngo go etahk Esowo jio tahm. Abatꞌtoono ebe kehm bake, ba tib-e ntahk nyi bo si go nlaaga nyi etahk Esowo jolo no.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Nyehnen ntahk nyia a kpee! Etingitingi, n kp-n tongo re, Jol eltal anehng anehng limm, ni bahke kpe kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee, wohng ndi.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Eji Jisos song ji go ewong ji bo kpo lung re Oliv, owo abatꞌtoono ebe kehm song kpir-e bo bo, kehm-e bahbe re, “Tong-r ngare nyi ejum jio bahke limi, wo fere tib-r elliingi ni bahke tibi elbake ena ni a bahke bake, a ni esꞌkohro eying jia.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Owo Jisos kehm faange bo re, “Kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌki-n nehm.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Tibre ane gbalee bahke bake go egama mbing, jo ba bung re, ‘Me wo li Mesaya.’ Toono o, bo nehm ane gbalee.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ḿ bahke kehme elwuku bada nta, fere jo wuk aka nta. Kana jo fahl! Tibre nsol nyia kpee bahke tiki lim, jol o esꞌkohro sang ma rehng na.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ajahbe nyandiki bahke jo nok atemtem. Ajahbe nyandiki bahke kehme elnoko a atem ajahbe nyako! Njal, a ayam nya kpo sehnge ane, go ndi agbehke bahke jo jol adi adi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nsol nyia kpee nyi li mbomannahb erem.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ngare nyio nyi bo bahke jo bob-n, song ka re bo kak-n erem, fere wul-n. Ane kpee bahk-n jo ko ekv tib go egama mbing.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ane gbalee bahke kehme elseele gbo, tibre bo bahke jo jabbe atemtem ka go, fere jo ko atemtem ekv.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 “Akimfahnge abanyehnamahr gbalee bahke longo ba, ba nehm ane gbalee.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Owo eji abꞌbi ma tv ano, elkoro ni ane gbalee bahke kehme elmale.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nne no lꞌyiimi tꞌtahne go mbang nyi Esowo tete rehng go esꞌkohro, ye wo bahke bele eltahre.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ngare nyi bo ma tiingi nnoobo etib bade etul bi Esowo tong njini kpee ana ejum ntianse, owo esꞌkohro bahke kehm rehnge.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ḿ bahke nyehne ‘ejum ji kpꞌsahb sꞌsab, ji bahke rannge edi’, ji nnyehnamahr a Daniel bungu no bade, yim go mbarebare edi. Nne no lꞌlung nsol nyia, nong á kahn.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Ngare nyio nyi ane ba li go Judea bahke beke, tahm go awong.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, á kꞌtohko seb elyele go ekpꞌkpa, song rod ejum fili.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Nne no lꞌjol go ege egbe, á kꞌtohko be, ba etahk, ba rod nsol ebjing enye.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 “Eyuu a anebkal ba bahke jolo ela ngare nyio, a anebkal ba kpi abon go ebo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Kaken ero, eji elbeke enahne ni ḿ bahke beke lꞌkꞌjol ngara nnale, kꞌfere jol efung Esabat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tibre erem bio bahke gbale sehng. Jol erem ana bio ka jol a jol ejolojolo bomo eji njini bomo no tete rehng anv. Jol nehm kpe tiki jol ano ejolojolo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 “Tohko jol re Esowo tele afung nyao kahbe, nnene nehm jol no bahke bele eltahre. Tib go esi ji ane ba Esowo ma yehke, owo wahnge Esowo bahke tele afung nyao kahbe.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ngare nyio, nne lꞌtong-n re, ‘Nyehnen, Kraist ga!’ afi á tong-n re, ‘Nyehnen Kraist go!’ kana taame tv-e.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Akimfahnge ane bahke lohngo ba, jo ba bung re, Bo ba li Mesaya. Egom jindiki bahke jo bung re, Bo ba li abanyehnamahr Esowo. Bo bahke kehme nliingi tib, fere jo lim akpokosi, eji limi limi kan, bo lꞌnehm aneb Esowo, ba Esowo ma jak.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kunen ekpu, m ma-n tong jia ana, re ngare kehm rehnge.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ane lꞌkehm-n tongo re, ‘Nyehnen, ye go elka emahng!’ kana je go! Bo lꞌfere tong-n re, ‘Nyehnen, ye ga nkimi nyia!’ kana taame tv bo.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ana emangedu kpo lim, lennge duu, bomo go ero nfam tete rehng go erede nfam, ano wo elbake ni Mmon no nne bahke jolo.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Tibre edi ajehng ajehng ji ekpakv ejum lꞌnoongo, owo ntere bahke jeke song rur.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ngare nyi erem bio ma mal,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Owo ane bahke kehm nyehne elliingi ni Mmon no nne go elbung. Ane kpee ba li go njini bahke kehme ellingi, fere nyehn Mmon no nne kpꞌbake go akparesemsem, a nsahm a nsahm, a egburu ellub.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Owo enjel bahke woro ntang wahre wahre. Á bahke tumu babenjel tv ejang njini abehng abehng, a ejang elbung abehng abehng, eji bo lꞌsong ko ane ba á jake bo, ba a bo edi ajehng.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Kpilen ejum go elgan ni li bade eti ji bo kpo lung re efig. Eji eti jio ma nyono, fere kak anyane, owo ḿ bahke kahne re, nnale ebba.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Tob li ka-n fvfo re, ń lꞌnyehn nsol nyio kpꞌlimi, owo ḿ bahke kehm kahne re, ngare ebkabbe kpidi kpidi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bao ba bahke jolo go elkpin ngare nyio, bo nehm kpo, tete nsol nyio lim kpee.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nnene nehme kahn efung bio, a ngare nyio, jol babenjel ba li go ejahbetul Esowo nehme kahn, jol Mmon nehme kahn, sehngem Nsoo ntahngtahng wo kpꞌkahne.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Ana jolo go ngare nyi Noa, ano wo fvfo bahke tob jol ngare nyi Mmon no nne bahke bake.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ana wo jolo no ngare nyi nnyel nyi bulu njini kala yel. Ane bao jo li nsol, fere jo wꞌwo. Aneblum jo ko akal, anebkal jo bal alum tete rehng efung bi Noa yele go egbang.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tvtv o bo joom kahn ji kpꞌlꞌlim, tete nnyel yel, ba feenge bo kpee, tahm abo.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ngare nyio ane abal bahke jolo go egbe, noko, bo bahk-e koko, noko sa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Anebkal abal bahke jo gok nsol, noko, bo bahk-e koko, noko sa.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Jo baaben, tibre ń nehme kahn efung bi Ntul ewahne bahke bake.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ji fuumu re wahn kahn, li re, nfontahk kꞌkahn ngare nyi nwajv bahke bake atv, kehn á jol baabe, á jolem taame re, bo ba lahm etahk eje ye.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Owo fvfo nobo re wahn toobo ebjing kpee. Tibre Mmon no nne bahke gbede na ba ngare nyi ń ki bum re á kpꞌbake.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Nne awo li ekahnkahn nlokeltum no kpi ekakesehk? Ye wo li nne no nde ma yake alokeltum bako kak go ege ebo re á jo le bo go ngare.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Eyebatahng bahke jolo a nlokeltum noo no nde lꞌba, á bahke ba kpir-e, á kpꞌlimi ano.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nde bahke faake a nsol enye kpee, kak-e go ebo.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Á lꞌfere jol ebi nlokeltum, á bahke bungu go ege eltim re, ‘Nsoo nehme waka ba.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Á bahke kehme alokeltum bako dv, fere jo jen a abawokamahm, jo li nsol a bo, fere jo wꞌwo.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Owo nde nlokeltum noo bahke kehnge efung bi á ki ekpu kunu, a ngare nyi á kil kahne.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nde bahk-e bomo, kiimi akv akv akv, fere rod-e, kak edi ji ane ba kpi alum abal abal wob no. Owo ane bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn go esi.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.