Mateus 24
eka (EKA) vs NVI
1 Jisos kehm lohngo go etahk Esowo jio tahm. Abatꞌtoono ebe kehm bake, ba tib-e ntahk nyi bo si go nlaaga nyi etahk Esowo jolo no.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Nyehnen ntahk nyia a kpee! Etingitingi, n kp-n tongo re, Jol eltal anehng anehng limm, ni bahke kpe kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee, wohng ndi.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Eji Jisos song ji go ewong ji bo kpo lung re Oliv, owo abatꞌtoono ebe kehm song kpir-e bo bo, kehm-e bahbe re, “Tong-r ngare nyi ejum jio bahke limi, wo fere tib-r elliingi ni bahke tibi elbake ena ni a bahke bake, a ni esꞌkohro eying jia.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Owo Jisos kehm faange bo re, “Kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌki-n nehm.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Tibre ane gbalee bahke bake go egama mbing, jo ba bung re, ‘Me wo li Mesaya.’ Toono o, bo nehm ane gbalee.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ḿ bahke kehme elwuku bada nta, fere jo wuk aka nta. Kana jo fahl! Tibre nsol nyia kpee bahke tiki lim, jol o esꞌkohro sang ma rehng na.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ajahbe nyandiki bahke jo nok atemtem. Ajahbe nyandiki bahke kehme elnoko a atem ajahbe nyako! Njal, a ayam nya kpo sehnge ane, go ndi agbehke bahke jo jol adi adi.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nsol nyia kpee nyi li mbomannahb erem.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ngare nyio nyi bo bahke jo bob-n, song ka re bo kak-n erem, fere wul-n. Ane kpee bahk-n jo ko ekv tib go egama mbing.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ane gbalee bahke kehme elseele gbo, tibre bo bahke jo jabbe atemtem ka go, fere jo ko atemtem ekv.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 “Akimfahnge abanyehnamahr gbalee bahke longo ba, ba nehm ane gbalee.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Owo eji abꞌbi ma tv ano, elkoro ni ane gbalee bahke kehme elmale.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nne no lꞌyiimi tꞌtahne go mbang nyi Esowo tete rehng go esꞌkohro, ye wo bahke bele eltahre.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ngare nyi bo ma tiingi nnoobo etib bade etul bi Esowo tong njini kpee ana ejum ntianse, owo esꞌkohro bahke kehm rehnge.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ḿ bahke nyehne ‘ejum ji kpꞌsahb sꞌsab, ji bahke rannge edi’, ji nnyehnamahr a Daniel bungu no bade, yim go mbarebare edi. Nne no lꞌlung nsol nyia, nong á kahn.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Ngare nyio nyi ane ba li go Judea bahke beke, tahm go awong.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, á kꞌtohko seb elyele go ekpꞌkpa, song rod ejum fili.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nne no lꞌjol go ege egbe, á kꞌtohko be, ba etahk, ba rod nsol ebjing enye.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 “Eyuu a anebkal ba bahke jolo ela ngare nyio, a anebkal ba kpi abon go ebo.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Kaken ero, eji elbeke enahne ni ḿ bahke beke lꞌkꞌjol ngara nnale, kꞌfere jol efung Esabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Tibre erem bio bahke gbale sehng. Jol erem ana bio ka jol a jol ejolojolo bomo eji njini bomo no tete rehng anv. Jol nehm kpe tiki jol ano ejolojolo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 “Tohko jol re Esowo tele afung nyao kahbe, nnene nehm jol no bahke bele eltahre. Tib go esi ji ane ba Esowo ma yehke, owo wahnge Esowo bahke tele afung nyao kahbe.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ngare nyio, nne lꞌtong-n re, ‘Nyehnen, Kraist ga!’ afi á tong-n re, ‘Nyehnen Kraist go!’ kana taame tv-e.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Akimfahnge ane bahke lohngo ba, jo ba bung re, Bo ba li Mesaya. Egom jindiki bahke jo bung re, Bo ba li abanyehnamahr Esowo. Bo bahke kehme nliingi tib, fere jo lim akpokosi, eji limi limi kan, bo lꞌnehm aneb Esowo, ba Esowo ma jak.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Kunen ekpu, m ma-n tong jia ana, re ngare kehm rehnge.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ane lꞌkehm-n tongo re, ‘Nyehnen, ye go elka emahng!’ kana je go! Bo lꞌfere tong-n re, ‘Nyehnen, ye ga nkimi nyia!’ kana taame tv bo.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ana emangedu kpo lim, lennge duu, bomo go ero nfam tete rehng go erede nfam, ano wo elbake ni Mmon no nne bahke jolo.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Tibre edi ajehng ajehng ji ekpakv ejum lꞌnoongo, owo ntere bahke jeke song rur.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ngare nyi erem bio ma mal,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Owo ane bahke kehm nyehne elliingi ni Mmon no nne go elbung. Ane kpee ba li go njini bahke kehme ellingi, fere nyehn Mmon no nne kpꞌbake go akparesemsem, a nsahm a nsahm, a egburu ellub.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Owo enjel bahke woro ntang wahre wahre. Á bahke tumu babenjel tv ejang njini abehng abehng, a ejang elbung abehng abehng, eji bo lꞌsong ko ane ba á jake bo, ba a bo edi ajehng.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kpilen ejum go elgan ni li bade eti ji bo kpo lung re efig. Eji eti jio ma nyono, fere kak anyane, owo ḿ bahke kahne re, nnale ebba.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tob li ka-n fvfo re, ń lꞌnyehn nsol nyio kpꞌlimi, owo ḿ bahke kehm kahne re, ngare ebkabbe kpidi kpidi.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bao ba bahke jolo go elkpin ngare nyio, bo nehm kpo, tete nsol nyio lim kpee.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Nnene nehme kahn efung bio, a ngare nyio, jol babenjel ba li go ejahbetul Esowo nehme kahn, jol Mmon nehme kahn, sehngem Nsoo ntahngtahng wo kpꞌkahne.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 “Ana jolo go ngare nyi Noa, ano wo fvfo bahke tob jol ngare nyi Mmon no nne bahke bake.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ana wo jolo no ngare nyi nnyel nyi bulu njini kala yel. Ane bao jo li nsol, fere jo wꞌwo. Aneblum jo ko akal, anebkal jo bal alum tete rehng efung bi Noa yele go egbang.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Tvtv o bo joom kahn ji kpꞌlꞌlim, tete nnyel yel, ba feenge bo kpee, tahm abo.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ngare nyio ane abal bahke jolo go egbe, noko, bo bahk-e koko, noko sa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Anebkal abal bahke jo gok nsol, noko, bo bahk-e koko, noko sa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Jo baaben, tibre ń nehme kahn efung bi Ntul ewahne bahke bake.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ji fuumu re wahn kahn, li re, nfontahk kꞌkahn ngare nyi nwajv bahke bake atv, kehn á jol baabe, á jolem taame re, bo ba lahm etahk eje ye.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Owo fvfo nobo re wahn toobo ebjing kpee. Tibre Mmon no nne bahke gbede na ba ngare nyi ń ki bum re á kpꞌbake.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Nne awo li ekahnkahn nlokeltum no kpi ekakesehk? Ye wo li nne no nde ma yake alokeltum bako kak go ege ebo re á jo le bo go ngare.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Eyebatahng bahke jolo a nlokeltum noo no nde lꞌba, á bahke ba kpir-e, á kpꞌlimi ano.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nde bahke faake a nsol enye kpee, kak-e go ebo.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 “Á lꞌfere jol ebi nlokeltum, á bahke bungu go ege eltim re, ‘Nsoo nehme waka ba.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Á bahke kehme alokeltum bako dv, fere jo jen a abawokamahm, jo li nsol a bo, fere jo wꞌwo.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Owo nde nlokeltum noo bahke kehnge efung bi á ki ekpu kunu, a ngare nyi á kil kahne.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Nde bahk-e bomo, kiimi akv akv akv, fere rod-e, kak edi ji ane ba kpi alum abal abal wob no. Owo ane bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn go esi.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.