Mateus 21

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji bo ma kabbe Jeusalem, bo kehm ba rehng go Betfage ji jolo go nnahb ewong ji bo kpo lung re Oliv. Owo Jisos kehm yehke abatꞌtoono ebe, ane na abal,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 kehm tongo bo re, “Songen ejahbe ji li-n o mbuksong. Owo ḿ bahke nyehne mbvankang nyi bo kahn-e go eti, a mmon ewe. Fanngen bo, wahn ko bo ba ka-m.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nne awohng awohng no lꞌbahb-n ejum bade ebvnkang bio, tongen ye re, ‘Nsoo kpꞌsebe bo,’ nfono ebvnkang bio bahke yake bo elwaare ka.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Nsol nyia limi, eji lꞌlohko jol go etingitingi ana nnyehnamahr Esowo bungu no re,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Tong Sayon re,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Abatꞌtoono ebe kehm tahme, song lim ana Jisos tongo bo.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Bo kehm koko mbvankang nyio, a mmon ba a bo, yehke awobo ebo, kunu go bo a njahm, Jisos kehm wahre, kuumu mmon a mbvankang noo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ellong ane gbalee kehm yehke awobo ebo, yal go mbang. Ane bandiki song ja amang, jo ba yal go mbang.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ellong ane ba gbo Jisos mbang, a ellong ane ba jo toon-e njahm kehm kehme elrabe re,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Eji Jisos yele go nla Jeusalem, edi kehm kehme elvvrv na vvrv. Ane kehm kehme elbahbe re, “Nne awo ona?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Owo ellong ane bao kehm jo bung re, “Jisos wo ana, ji li nnyehnamahr. Á lohng go Nasaret nyi Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jisos kehm yange go etahk Esowo, song kam ane ba jo gungu, a ane ba jo gunu, fere gbul akpꞌkuru nya abayaangakpohko tuubu go, a nti nyi abagungumbehl.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Á kehm tongo bo re, “Bo nyono go nwer Esowo re, ‘Etahk ejame, bo bahke jo lung re, etahk ero akake.’ Wahn ebfere rod, bum ana ebehre awajv.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Awakamahr ane, a abanne kehm bake, ba kpir-e go etahk Esowo jio. Á lim bo, bo nob.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Eji atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm nyehn akpokosi nya á limi no, fere wuk abonse kpꞌrabe go etahk Esowo jio re, “Tehken mmon no Devid!” atahng kehm rake bo.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Owo bo kehm tongo Jisos re, “Wobwuk ana bo kpꞌraba?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Jisos kehm tahme bo sa, song rehng go Betani, fere kang o.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Efungfu atv atv eji Jisos feere asongo go Jeusalem, njal kehm-e yame.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Á kehm nyehne eti ji bo kpo lung re efig go nkpe a mbang. Á jeere kan kohlo o me, á nyehnem nkab anyehng anyehng, sehngem anyane nya nya á nyehne no. Owo á kehm tongo eti jio re, “A nehm kpe tiki kab akab go njinanjini.” Tvtv ona eti jio kehm soro kpo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Eji abatꞌtoono ebe nyehne ano, kehm kpoko bo esi. Bo kehm bungu re, “Jen ji wahnge eti jia ma tahr kpꞌkpo elwaare elwaare anae?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Owo Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń lꞌtaame, kꞌjo faabe, ḿ bahke jo lim ana m ma lim eti jia, jol sꞌsehnge na ana. Ń li ma tong ewong jia re, ‘Mehl, song yel aya!’ Bahke lohko lim ano.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egahne ero bi ń kpꞌkake, ń lꞌtaame, ḿ bahke bele.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisos kehm feere go etahk Esowo.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jisos kehm faange bo re, “M bahk-n tob bahb mbahbe fvfo. Ń lꞌfaang-m, n kehm-n tongo bada nsahm nyi n kpi no, nyi wahnge n kpo lim nsol ana nyia.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Anv, nsahm nyi Jon jo wohngo ane alahb lohng go ejahbetul Esowo baa, afi lohng goji ane?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 E lꞌfere bung re, ‘Nsahm enye lohng goji ane’, ma ane bahk-r limi ejum nji. Tibre e kpꞌfahle bo, tib eji bo kpee jo bum Jon ana nnyehnamahr.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Owo bo kehm faange Jisos re, “Wahr nehme kahn.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Anv ń kpꞌtiri renan bade elgan nia? Nne jolo go, no bele abon na abal. Owo á kehm jeke goji ngbokambang a mmon, kehm song tong-e re, ‘Mmon ewame, song lela go egame egbe, wo song lim eltum.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Mmon noo kehm faange re, ‘N nehm je.’ Ji kan mmokidi, á kehm yaange ntir atahng enye, fere tahm egbe nde.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Owo nde kehm kpe je, song kpiri mmon noko, kehm-e tob tong ano fvfo. Á kehm taame re, ‘Ee nsoo.’ Jol egbe á tikem je.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Nne awo go abon abal bao limi ji nde tong-e re á lim?” Bo kehm-e faange re, “Ngbokambang a mmon wo.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Tibre Jon ji nwohngalahb ba, ba tib-n mbang nyi nno, nyi elsehnge, ń tikem taame tv-e. Abakokatak, a abajenasꞌsa ba taame no tv-e. Jol eji ń nyehne nyehn ano, ń tikem yaange ntir atahng enyahne, fere taame tv-e.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jisos kehm tongo bo re, “Wuken elgan nehko! Nne jolo go, no bahme avain, fere kak ega sennge. Á kehm rahme elbing ni bo jo kak akab nti, fere jo kaame akab nti nyao tv elbing nio, alahb jo lohng. Á si enyong, kak ane ba jo baabe edi jio, kehm yaame abahmgbe edi jio, toono eje tahm ejahbe jehko ji li fee.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Eji ngare nyi bo kpo bong akab nti nyao ma kabbe, owo á kehm tumu alokeltum ebe tv ane ba á yaame bo etahngga eje, eji bo lꞌsong ko akab nti enye, ba ka-e.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Abayaame etahngga kehm bobo alokeltum ebe. Noko, bo dv-e, noko, bo wul-e, fere tuubu noko atal, á kpo.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “Owo nfono etahngga kehm kpe tum alokeltum bako gbalee, sehnge ba á gbo mbang tum. Abayaame etahngga tob limi bo jang jang ana bo limi ane bako.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Esꞌkohro, á gohro tum mmon ewe tv bo. Á bungu re, ‘Bo bahke kake mmon ewame.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Eji abayaame etahngga bao nyehne mmon ewe noo kpꞌbake, bo kehm bungu atemtem re, ‘Ye wo li nlehkelkv, nong, wahr song wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Bo kehm-e bobo, ro njahm etahngga nyehko, fere song wul-e.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Anv, nfono etahngga lꞌba, á bahke limi abayaame etahngga bao renan?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Bo kehm-e faange re, “Á bahke wulu abi ane bao, bo kpo esabsab elkv, fere yaame ane bako etahngga jio, ba bahke jo ka-e akab nti nyao go ngare nyi nno.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ń ka tiki lung a lung edi nwer Esowo jia re,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Owo wahnge n kp-n tongo re, Esowo bahk-n taare etul ebe, faake a bi, ka ane ba bahk-e kake akab nti go ngare nyi nno.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 “Nne no lꞌfooro gbo eltal nio, á bahke banne.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Atubesi abalimajom, a Bab Farisi wuku kan ngaane enye, bo kehm soro kahn tvtv re, á jo bungu bada bo.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Bo kehm gare ana bo bahk-e bobo. Bo jo fahle ellong ane ba jo bum Jisos ana nnyehnamahr.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.