Mateus 21
eka (EKA) vs ARA
1 Eji bo ma kabbe Jeusalem, bo kehm ba rehng go Betfage ji jolo go nnahb ewong ji bo kpo lung re Oliv. Owo Jisos kehm yehke abatꞌtoono ebe, ane na abal,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kehm tongo bo re, “Songen ejahbe ji li-n o mbuksong. Owo ḿ bahke nyehne mbvankang nyi bo kahn-e go eti, a mmon ewe. Fanngen bo, wahn ko bo ba ka-m.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nne awohng awohng no lꞌbahb-n ejum bade ebvnkang bio, tongen ye re, ‘Nsoo kpꞌsebe bo,’ nfono ebvnkang bio bahke yake bo elwaare ka.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Nsol nyia limi, eji lꞌlohko jol go etingitingi ana nnyehnamahr Esowo bungu no re,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Tong Sayon re,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Abatꞌtoono ebe kehm tahme, song lim ana Jisos tongo bo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Bo kehm koko mbvankang nyio, a mmon ba a bo, yehke awobo ebo, kunu go bo a njahm, Jisos kehm wahre, kuumu mmon a mbvankang noo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ellong ane gbalee kehm yehke awobo ebo, yal go mbang. Ane bandiki song ja amang, jo ba yal go mbang.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ellong ane ba gbo Jisos mbang, a ellong ane ba jo toon-e njahm kehm kehme elrabe re,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Eji Jisos yele go nla Jeusalem, edi kehm kehme elvvrv na vvrv. Ane kehm kehme elbahbe re, “Nne awo ona?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Owo ellong ane bao kehm jo bung re, “Jisos wo ana, ji li nnyehnamahr. Á lohng go Nasaret nyi Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisos kehm yange go etahk Esowo, song kam ane ba jo gungu, a ane ba jo gunu, fere gbul akpꞌkuru nya abayaangakpohko tuubu go, a nti nyi abagungumbehl.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Á kehm tongo bo re, “Bo nyono go nwer Esowo re, ‘Etahk ejame, bo bahke jo lung re, etahk ero akake.’ Wahn ebfere rod, bum ana ebehre awajv.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Awakamahr ane, a abanne kehm bake, ba kpir-e go etahk Esowo jio. Á lim bo, bo nob.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Eji atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm nyehn akpokosi nya á limi no, fere wuk abonse kpꞌrabe go etahk Esowo jio re, “Tehken mmon no Devid!” atahng kehm rake bo.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Owo bo kehm tongo Jisos re, “Wobwuk ana bo kpꞌraba?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jisos kehm tahme bo sa, song rehng go Betani, fere kang o.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Efungfu atv atv eji Jisos feere asongo go Jeusalem, njal kehm-e yame.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Á kehm nyehne eti ji bo kpo lung re efig go nkpe a mbang. Á jeere kan kohlo o me, á nyehnem nkab anyehng anyehng, sehngem anyane nya nya á nyehne no. Owo á kehm tongo eti jio re, “A nehm kpe tiki kab akab go njinanjini.” Tvtv ona eti jio kehm soro kpo.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Eji abatꞌtoono ebe nyehne ano, kehm kpoko bo esi. Bo kehm bungu re, “Jen ji wahnge eti jia ma tahr kpꞌkpo elwaare elwaare anae?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Owo Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń lꞌtaame, kꞌjo faabe, ḿ bahke jo lim ana m ma lim eti jia, jol sꞌsehnge na ana. Ń li ma tong ewong jia re, ‘Mehl, song yel aya!’ Bahke lohko lim ano.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egahne ero bi ń kpꞌkake, ń lꞌtaame, ḿ bahke bele.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisos kehm feere go etahk Esowo.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jisos kehm faange bo re, “M bahk-n tob bahb mbahbe fvfo. Ń lꞌfaang-m, n kehm-n tongo bada nsahm nyi n kpi no, nyi wahnge n kpo lim nsol ana nyia.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Anv, nsahm nyi Jon jo wohngo ane alahb lohng go ejahbetul Esowo baa, afi lohng goji ane?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 E lꞌfere bung re, ‘Nsahm enye lohng goji ane’, ma ane bahk-r limi ejum nji. Tibre e kpꞌfahle bo, tib eji bo kpee jo bum Jon ana nnyehnamahr.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Owo bo kehm faange Jisos re, “Wahr nehme kahn.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Anv ń kpꞌtiri renan bade elgan nia? Nne jolo go, no bele abon na abal. Owo á kehm jeke goji ngbokambang a mmon, kehm song tong-e re, ‘Mmon ewame, song lela go egame egbe, wo song lim eltum.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Mmon noo kehm faange re, ‘N nehm je.’ Ji kan mmokidi, á kehm yaange ntir atahng enye, fere tahm egbe nde.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Owo nde kehm kpe je, song kpiri mmon noko, kehm-e tob tong ano fvfo. Á kehm taame re, ‘Ee nsoo.’ Jol egbe á tikem je.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Nne awo go abon abal bao limi ji nde tong-e re á lim?” Bo kehm-e faange re, “Ngbokambang a mmon wo.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Tibre Jon ji nwohngalahb ba, ba tib-n mbang nyi nno, nyi elsehnge, ń tikem taame tv-e. Abakokatak, a abajenasꞌsa ba taame no tv-e. Jol eji ń nyehne nyehn ano, ń tikem yaange ntir atahng enyahne, fere taame tv-e.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jisos kehm tongo bo re, “Wuken elgan nehko! Nne jolo go, no bahme avain, fere kak ega sennge. Á kehm rahme elbing ni bo jo kak akab nti, fere jo kaame akab nti nyao tv elbing nio, alahb jo lohng. Á si enyong, kak ane ba jo baabe edi jio, kehm yaame abahmgbe edi jio, toono eje tahm ejahbe jehko ji li fee.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 “Eji ngare nyi bo kpo bong akab nti nyao ma kabbe, owo á kehm tumu alokeltum ebe tv ane ba á yaame bo etahngga eje, eji bo lꞌsong ko akab nti enye, ba ka-e.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Abayaame etahngga kehm bobo alokeltum ebe. Noko, bo dv-e, noko, bo wul-e, fere tuubu noko atal, á kpo.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 “Owo nfono etahngga kehm kpe tum alokeltum bako gbalee, sehnge ba á gbo mbang tum. Abayaame etahngga tob limi bo jang jang ana bo limi ane bako.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Esꞌkohro, á gohro tum mmon ewe tv bo. Á bungu re, ‘Bo bahke kake mmon ewame.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Eji abayaame etahngga bao nyehne mmon ewe noo kpꞌbake, bo kehm bungu atemtem re, ‘Ye wo li nlehkelkv, nong, wahr song wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bo kehm-e bobo, ro njahm etahngga nyehko, fere song wul-e.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Anv, nfono etahngga lꞌba, á bahke limi abayaame etahngga bao renan?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bo kehm-e faange re, “Á bahke wulu abi ane bao, bo kpo esabsab elkv, fere yaame ane bako etahngga jio, ba bahke jo ka-e akab nti nyao go ngare nyi nno.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ń ka tiki lung a lung edi nwer Esowo jia re,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Owo wahnge n kp-n tongo re, Esowo bahk-n taare etul ebe, faake a bi, ka ane ba bahk-e kake akab nti go ngare nyi nno.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Nne no lꞌfooro gbo eltal nio, á bahke banne.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Atubesi abalimajom, a Bab Farisi wuku kan ngaane enye, bo kehm soro kahn tvtv re, á jo bungu bada bo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Bo kehm gare ana bo bahk-e bobo. Bo jo fahle ellong ane ba jo bum Jisos ana nnyehnamahr.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.