Mateus 20

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Etul bi Esowo li ana nfono egbe no tahme no efungfu atv atv, song lak ane egbe eje.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Eji á ma lam are ane bao re á bahke kake bo nne awohng awohng nsiring elon elon efung, owo á kehm tubu bo tv go ege egbe re bo song lim eltum.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Eji ma rehng nkaranka esehmwubu, á kehm jeke are, song nyehn ane bamongo yim no mbol mbol, kil ejumjum lim.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Owo á kehm tongo bo re, ‘Wahn tob songen go egame egbe, wahn song lim eltum. M bahk-n kpiki nob nob ana bo kpo kono elkpiki.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 “Owo bo kehm tahme.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Eji ma rehng nkaranka elon nyi elgung, á kehm kpe je, song nyehn ane bako yim no mbol mbol, kil ejumjum lim. Owo á kehm tongo bo re, ‘Jen ji wahnge ń yim na yim ana efung kohro kohro, ń kil ejumjum lim?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Owo bo kehm-e faange re, ‘Nnene limm, no ma-r lak eltum.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Eji elgung ba no, nfono egbe noo kehm tongo ntubesi a nlokeltum ewe re, ‘Lung aneb eltum ebame, bo ba, wo kpi bo. Gbo mbang bom goji ane ba n gohro ko bo ba, wo kehm gohro kpi ane ba n gbo mbang ko bo.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ane ba bomo eltum nkaranka elon nyi elgung kehm bake, ba ko nsiring elon elon.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Owo ane ba, á gbo mbang lak bo kehm bake. Bo jo tiri re, bo bahke koko akpohko sehnge ane bao. Bo fvfo tob ko nsiring elon elon.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Eji bo ma ko ano, owo bo kehm kehme elmemme tob nfono egbe noo re,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Ane baa ba a gohro ko bo ba, bo limi eltum awa anyehng nya nya, wobkpi bo jang jang ana a kpi-r no, wahr ji ma nyehn erem go nfuba njul nyia efung kohro kohro.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Owo nfono egbe kehm faange nne awohng re, ‘Mbi, wa n nehmem na. Nsiring elon sang wuku e lame area?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ko akpohko enya, wo song a nya! Anv, lꞌkor-m re me n ka ane ba gohro ba ekahlenjahm ana n ka-a no,
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 anv, akpohko enyame sang n kpꞌkoko lim ana kor-m noa? Anv, a kpꞌmemme tib eji m ma wehr aboa?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Jisos kehm gohro bung re, “Akahlenjahm bahke gboko mbang, agbokombang fere kahle njahm. Ane gbalee ba bo ma lung bo, wo, abon amohk ane ntiil ba bo ma jak.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Eji Jisos jo tahm go Jeusalem, ngare nyi bo li go mbang, á kehm koko abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tahm a bo go nkpohko anyehng, song tong bo re,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Nyehnen, anv, e kpꞌtahme go Jeusalem. Mmon no nne, bo bahk-e yake, kak atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm go ebo. Bo bahke lame elam ji bo bahk-e wulu,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 fere yak-e, kak ane baka baka go ebo, ba bahk-e nyoko, fere dv-e, kum-e go ekros. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nkal a Sibidi kehm koko abon ebe Jon, a Jems, ba a bo goji Jisos, kehm ba gong go ege alata, kehm-e gboongo re, á lub lim ejum ka-e.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jisos kehm-e bahbe re, “Jen ji a kpꞌsebe me?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Owo Jisos kehm faange re, “Ń nehme kahn ji ń kpꞌbꞌbahb. Anv, ḿ bahke ma wo go nkob nyi n yahke ba elwoka?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, ḿ bahke lohko wo go egama nkob. Me, nsahm n kpimm, nyi m bahke yehke ane, noko ji go egame ejang eboblum, noko ji go egame ejang ebobkal. Adi nyao li ka ane ba wahnge Nsoo toobo bum.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Abatꞌtoono bako na ewubu wuku kan ano, atahng kehm rake bo tob Jon, a Jems.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Owo Jisos kehm lungu bo tv elne, kehm bungu re, “Ń kpꞌkahne re, atubesi ba njini nyia kpi nsahm nyi bo kpo fili ane. Ajꞌjok ane kpo tob fili ane.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Wahn, kana jo lim ano go egahne ellong. Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol njꞌjoka nne, á bahke jolo na nlokeltum ewahne.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol ntubesi, á bahke fere jol na nlokeltum ewahne,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ana Mmon no nne ki ba re bo lok-e, á ba re á ba loko, fere ka elkpin ene, fak ane gbalee yake.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Eji bo jo tahm go Jeriko asongo, ellong ane gbalee kehm tahme toono Jisos.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Awakamahr na abal ji o nkpe a mbang. Eji bo wuku re, Jisos kpꞌbake elsehnge, bo kehm kehme elrabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr fil-a ndon!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ellong ane bao kehm sahde bo re bo rahke ewok. Bo jo kpe nyennge na rabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr fil-a ndon, nsoo!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jisos kehm yiimi, lung bo re bo ba. Á kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌsebe re me n lim jen ka-n?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Owo bo kehm-e faange re, “Nsoo, lub lenng-r amahr enyahre!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Owo Jisos ndon kehm-e fili. Á kehm song kooro bo abo go amahr, bo kehm soro nyehn tvtv, soro tahm toon-e.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.