Mateus 20
eka (EKA) vs NVI
1 “Etul bi Esowo li ana nfono egbe no tahme no efungfu atv atv, song lak ane egbe eje.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Eji á ma lam are ane bao re á bahke kake bo nne awohng awohng nsiring elon elon efung, owo á kehm tubu bo tv go ege egbe re bo song lim eltum.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Eji ma rehng nkaranka esehmwubu, á kehm jeke are, song nyehn ane bamongo yim no mbol mbol, kil ejumjum lim.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Owo á kehm tongo bo re, ‘Wahn tob songen go egame egbe, wahn song lim eltum. M bahk-n kpiki nob nob ana bo kpo kono elkpiki.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “Owo bo kehm tahme.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Eji ma rehng nkaranka elon nyi elgung, á kehm kpe je, song nyehn ane bako yim no mbol mbol, kil ejumjum lim. Owo á kehm tongo bo re, ‘Jen ji wahnge ń yim na yim ana efung kohro kohro, ń kil ejumjum lim?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Owo bo kehm-e faange re, ‘Nnene limm, no ma-r lak eltum.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Eji elgung ba no, nfono egbe noo kehm tongo ntubesi a nlokeltum ewe re, ‘Lung aneb eltum ebame, bo ba, wo kpi bo. Gbo mbang bom goji ane ba n gohro ko bo ba, wo kehm gohro kpi ane ba n gbo mbang ko bo.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Ane ba bomo eltum nkaranka elon nyi elgung kehm bake, ba ko nsiring elon elon.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Owo ane ba, á gbo mbang lak bo kehm bake. Bo jo tiri re, bo bahke koko akpohko sehnge ane bao. Bo fvfo tob ko nsiring elon elon.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Eji bo ma ko ano, owo bo kehm kehme elmemme tob nfono egbe noo re,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Ane baa ba a gohro ko bo ba, bo limi eltum awa anyehng nya nya, wobkpi bo jang jang ana a kpi-r no, wahr ji ma nyehn erem go nfuba njul nyia efung kohro kohro.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Owo nfono egbe kehm faange nne awohng re, ‘Mbi, wa n nehmem na. Nsiring elon sang wuku e lame area?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ko akpohko enya, wo song a nya! Anv, lꞌkor-m re me n ka ane ba gohro ba ekahlenjahm ana n ka-a no,
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 anv, akpohko enyame sang n kpꞌkoko lim ana kor-m noa? Anv, a kpꞌmemme tib eji m ma wehr aboa?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jisos kehm gohro bung re, “Akahlenjahm bahke gboko mbang, agbokombang fere kahle njahm. Ane gbalee ba bo ma lung bo, wo, abon amohk ane ntiil ba bo ma jak.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Eji Jisos jo tahm go Jeusalem, ngare nyi bo li go mbang, á kehm koko abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tahm a bo go nkpohko anyehng, song tong bo re,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Nyehnen, anv, e kpꞌtahme go Jeusalem. Mmon no nne, bo bahk-e yake, kak atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm go ebo. Bo bahke lame elam ji bo bahk-e wulu,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 fere yak-e, kak ane baka baka go ebo, ba bahk-e nyoko, fere dv-e, kum-e go ekros. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Nkal a Sibidi kehm koko abon ebe Jon, a Jems, ba a bo goji Jisos, kehm ba gong go ege alata, kehm-e gboongo re, á lub lim ejum ka-e.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jisos kehm-e bahbe re, “Jen ji a kpꞌsebe me?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Owo Jisos kehm faange re, “Ń nehme kahn ji ń kpꞌbꞌbahb. Anv, ḿ bahke ma wo go nkob nyi n yahke ba elwoka?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, ḿ bahke lohko wo go egama nkob. Me, nsahm n kpimm, nyi m bahke yehke ane, noko ji go egame ejang eboblum, noko ji go egame ejang ebobkal. Adi nyao li ka ane ba wahnge Nsoo toobo bum.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Abatꞌtoono bako na ewubu wuku kan ano, atahng kehm rake bo tob Jon, a Jems.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Owo Jisos kehm lungu bo tv elne, kehm bungu re, “Ń kpꞌkahne re, atubesi ba njini nyia kpi nsahm nyi bo kpo fili ane. Ajꞌjok ane kpo tob fili ane.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Wahn, kana jo lim ano go egahne ellong. Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol njꞌjoka nne, á bahke jolo na nlokeltum ewahne.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol ntubesi, á bahke fere jol na nlokeltum ewahne,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 ana Mmon no nne ki ba re bo lok-e, á ba re á ba loko, fere ka elkpin ene, fak ane gbalee yake.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Eji bo jo tahm go Jeriko asongo, ellong ane gbalee kehm tahme toono Jisos.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Awakamahr na abal ji o nkpe a mbang. Eji bo wuku re, Jisos kpꞌbake elsehnge, bo kehm kehme elrabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr fil-a ndon!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ellong ane bao kehm sahde bo re bo rahke ewok. Bo jo kpe nyennge na rabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr fil-a ndon, nsoo!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jisos kehm yiimi, lung bo re bo ba. Á kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌsebe re me n lim jen ka-n?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Owo bo kehm-e faange re, “Nsoo, lub lenng-r amahr enyahre!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Owo Jisos ndon kehm-e fili. Á kehm song kooro bo abo go amahr, bo kehm soro nyehn tvtv, soro tahm toon-e.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.