Mateus 1

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A wo li nwer nyi etꞌtohngo ji Jisos Kraist lohng no, ji jolo mmon a Devid, Devid ji jolo mmon no Ebraham.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebraham jele Aisik. Aisik jel Jekob. Jekob jel Juda, a abon bako.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda jele Peres, go Sera. Nnyehn ebo, bo jo lung-e re Tamar. Peres jel Hesron. Hesron jel Ram.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram jel Aminadab, Aminadab jel Nason. Nason jel Salmon.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon jel Boas. Nnyehn Boas, bo jo lung-e re Rehab. Boas jel Obed. Nnyehn Obed, bo jo lung-e re Rut. Obed jel Jesi.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesi jel Devid ji jolo ntul. Devid ji jolo ntul jel Solomon. Nnyehn Solomon tohko jol nkal Uraya.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon jel Rehoboam. Rehoboam jel Abija. Abija jel Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa jel Jehosafat. Jehosafat jel Joram. Joram jel Usia.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usia jel Jotam. Jotam jel Ehas. Ehas jel Hesekaya.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesekaya jel Manase. Manase jel Amon. Amon jel Josia.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josia jel Jekonia, a abon bako, ngare nyi anebe Bebilon ba bob abone Israel, tahm a bo go Bebilon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Ngare nyi bo ma bob abone Israel, tahm a bo go Bebilon, owo Jekonia kehm jele Sealtiel. Sealtiel jel Serubabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubabel jel Abiud. Abiud jel Eliakim. Eliakim jel Asor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Asor jel Sadohk. Sadohk jel Akim. Akim jel Eliud.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud jel Eleasar. Eleasar jel Matan. Matan jel Jekob.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekob jel Josef ji jolo nlum a Meri. Meri ji jolo nnyehn Jisos, Jisos ji bo kpo lung-e re Kraist.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Bomo goji Ebraham, nde nne lꞌjel mmon, mmon tahm jel ntem mmon ano ano tete ba rehng go ngare nyi Devid, babnde nne jolo ewubu ane ani. Bomo goji Devid, nde nne lꞌjel mmon, mmon tahm jel ntem mmon ano ano tete ba rehng ngare nyi bo bobo abone Israel, tahm a bo go Bebilon, babnde nne jolo ewubu ane ani. Bomo ngare nyi bo bobo abone Israel, tahm abo go Bebilon, nde nne lꞌjel mmon, mmon tahm jel ntem mmon ano ano tete ba rehng ngare nyi Kraist, babnde nne jolo ewubu ane ani.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Ana wo bo jele Jisos Kraist. Nnyehn Jisos, bo jo lung-e re Meri. Ngare nyi bo ma lam elbal abola Josef, Josef tikem noongo a Meri, Meri sa ela go nsahm Etingi Etohko.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Josef nlum ewe jolo nnobeljina nne. Á sebem re á sono Meri. Á sebe mbang ana nyi á bahk-e tene, ane kꞌwuk.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Eji Josef jo tir nsol nyio kpee, enjel nyi Esowo kehm bake, ba kpir-e go nlem, kehm-e tongo re, “Josef ji mmon no Devid, ka kpe fahl elkoko Meri go elbal! Tibre ela bi á ma sa o, á sa go nsahm Etingi Etohko.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Á bahke jele mmon, no a bahk-e gungu mbing re Jisos (ji lohngo re ntꞌtahre). Tibre á bahke tahre ane ebe yehke go ebo abiafem.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Nsol nyia kpee limi, eji alum nya Jehova bungu sehng goji nnyehnamahr lꞌlohko jol go etingitingi, nya á bungu re,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Mmongungu a nnenkal, (Ngbahme nyi bo kala nꞌnoongo a ne) bahke sake ela, jel mmon no nlum, no bo bahke jo lung-e re Emanuel.” (Ji lohngo re, “Esowo li a nahre”).
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Josef nyahme kan go ellu, á kehm limi ana enjel nyi Jehova tong-e no, á feere song ko Meri go elbal.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Á tikem noongo a ne tete á jel ngbokambang a mmon ewe no nlum. Josef kehm-e gungu mbing re Jisos.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.