Mateus 19

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji Jisos ma bung ano mal, á kehm tahme o Galili, feere go Judea, egbuk Jodan jehko.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ellong ane gbalee kehm tahme toon-e. Á kehm limi bo, bo nob ayam ebo.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Egom Farisi jindiki kehm bake re bo ba gar-e. Bo bahb-e re, “Anv, ntahm enyahre bꞌbung re, nfem anyehng anyehng lꞌgbo nne abola nkal ewe, á yehk-e na yehke elbala?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Owo Jisos kehm faange re, “Anv ń ka tiki lung bade ana Esowo limi ane go mbomannahb re, á limi ‘nnenlum, a nnenkala?’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 fere bung re, ‘Ano wo wahnge nne bahke tahme nde, a nnyehn sa, bo song jol ebo ebo abola nkal ewe. Ane bao na abal bahke fere jol ajehng.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Bo nehm kpe jol ane abal, bo bahke fere jol ana ngubjing anyehng. Ejum ji Esowo ma kono edi ajehng, nne kꞌyaame.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Owo Bab Farisi kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge Moses kehm jehke ntahm re, nne jo nyon nwer, ka nkal ewe, kehm-e kame, á song?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jisos kehm faange re, “Moses jehke ntahm re wahn jo yehke akal ebahne ano tib go egahne etahnsi. Go mbomannahb jolem ano.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Wo, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌkam nkal ewe, eji nnenlum nondiki ki noongo a ne, fere ko nkal nondiki, yeblim abiafem nyao nya erehbe. Nne no lꞌko nnenkal no bo m-e yehke elbal, yebtob lim abiafem nya erehbe.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Joare ano wo li no bada nnenlum, a nnenkal, ga nob re nne kꞌko nkal.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ellum ni n fi elbungu a, ane kpee sang bahke lennge bo, sehngem ane bao ba Esowo ma lennge ka bo, bo ba bahke lennge bo.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ane baa, ba bo ma fang bo. Ane baa, ba bo jele na bo ano. Ane baa, ba fange elbo antahng tib esi jio ona ji etul bi Esowo. Nne no lꞌmal kahn ana lohngo no, nong, á kahn.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ane bandiki kehm koko abon ba nse, ba goji Jisos re á kunu bo abo, kak ero. Abatꞌtoono Jisos kehm nyame ane bao.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Yaken abon ba nse, bo jo ba ga egame. Kana jo sahde bo! Tibre etul bi Esowo li ka ane ba li ana bo.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Á kehm kunu bo abo, kehm tahme eje o.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Nne awohng kehm bake goji Jisos, ba bahb-e re, “Ntꞌtibi, nnoobo anyi m bahke limi, eji n lꞌbel elkpin ni li go njinanjini?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Owo Jisos kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kehm-m bahbe bade ji kpꞌnobo? Esowo ntahngtahng bi kpꞌnobo. Lꞌjol re a kpꞌsebe re wo bel elkpin, jo bum atahm!”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Owo á kehm-e bahbe re, “Atahm anya?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Kak nso, a nne! Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba!”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Owo njangkun nyio kehm-e faange re, “Nyaa kpee n kpo bꞌbum. Anv, ejum aji kpe li, ji m bahke kpe lim!”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisos kehm-e tongo re, “A lꞌseb re wo jol go nseenge, song, wo song gungu nsol kpee nyi a kpi no, ko akpohko nyao song ka akpak, a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo feere ba toon-m.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Eji njangkun nyio wuku ano, á kehm tahme eje ndon ndon. Tibre á fange sehng.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Bahke riidi sehng re, efange nne kehm lehke etul bi Esowo.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 N kp-n kpeke tong re, Re efange nne kehm yele go ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Abatꞌtoono ebe wuku ano, kehm sahb kpꞌkpo bo esi, bo kehm bahbe re, “Wo anv, nne awo bahke kehm bele eltahre me?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jisos kehm seenge bo too, kehm bungu tong bo re, “Jia, nne nehm ma lim. Wo, goji Esowo ejum ajehng ajehng riidem.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Owo Pita kehm bungu re, “Nyehn ana e ma yake nsol kpee kp-a toono. Ejum aji e bahke bele?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ngare nyi Mmon no nne bahke jehke go eti etul ji ellub ene, ngare nyio nyi nsol kpee ma yaange, jol nyi nfenfe, owo wahn jia ji jo toon-m ḿ bahke tob ji go ewubu a nti etul ebal, fere lam ewubu etꞌtohngo ebbal bi Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nne awohng awohng no lꞌyake etahk eje, yake abonanyehn, yake nde, yake nnyehn, yake abon ebe, fere yake egbe eje tib go esi mbing enyame, á bahke bele budu nkpel atahl alon, fere bel elkpin ni li go njinanjini.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ane gbalee ba li agbokombang bahke fere jol akahlenjahm. Akahlenjahm bahke fere jol agbokombang.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.