Mateus 19

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji Jisos ma bung ano mal, á kehm tahme o Galili, feere go Judea, egbuk Jodan jehko.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ellong ane gbalee kehm tahme toon-e. Á kehm limi bo, bo nob ayam ebo.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Egom Farisi jindiki kehm bake re bo ba gar-e. Bo bahb-e re, “Anv, ntahm enyahre bꞌbung re, nfem anyehng anyehng lꞌgbo nne abola nkal ewe, á yehk-e na yehke elbala?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Owo Jisos kehm faange re, “Anv ń ka tiki lung bade ana Esowo limi ane go mbomannahb re, á limi ‘nnenlum, a nnenkala?’
4 Jesus respondeu:
5 fere bung re, ‘Ano wo wahnge nne bahke tahme nde, a nnyehn sa, bo song jol ebo ebo abola nkal ewe. Ane bao na abal bahke fere jol ajehng.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Bo nehm kpe jol ane abal, bo bahke fere jol ana ngubjing anyehng. Ejum ji Esowo ma kono edi ajehng, nne kꞌyaame.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Owo Bab Farisi kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge Moses kehm jehke ntahm re, nne jo nyon nwer, ka nkal ewe, kehm-e kame, á song?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jisos kehm faange re, “Moses jehke ntahm re wahn jo yehke akal ebahne ano tib go egahne etahnsi. Go mbomannahb jolem ano.
8 Jesus respondeu:
9 Wo, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌkam nkal ewe, eji nnenlum nondiki ki noongo a ne, fere ko nkal nondiki, yeblim abiafem nyao nya erehbe. Nne no lꞌko nnenkal no bo m-e yehke elbal, yebtob lim abiafem nya erehbe.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Joare ano wo li no bada nnenlum, a nnenkal, ga nob re nne kꞌko nkal.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ellum ni n fi elbungu a, ane kpee sang bahke lennge bo, sehngem ane bao ba Esowo ma lennge ka bo, bo ba bahke lennge bo.
11 Jesus respondeu:
12 Ane baa, ba bo ma fang bo. Ane baa, ba bo jele na bo ano. Ane baa, ba fange elbo antahng tib esi jio ona ji etul bi Esowo. Nne no lꞌmal kahn ana lohngo no, nong, á kahn.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ane bandiki kehm koko abon ba nse, ba goji Jisos re á kunu bo abo, kak ero. Abatꞌtoono Jisos kehm nyame ane bao.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Yaken abon ba nse, bo jo ba ga egame. Kana jo sahde bo! Tibre etul bi Esowo li ka ane ba li ana bo.”
14 Aí ele disse:
15 Á kehm kunu bo abo, kehm tahme eje o.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Nne awohng kehm bake goji Jisos, ba bahb-e re, “Ntꞌtibi, nnoobo anyi m bahke limi, eji n lꞌbel elkpin ni li go njinanjini?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Owo Jisos kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kehm-m bahbe bade ji kpꞌnobo? Esowo ntahngtahng bi kpꞌnobo. Lꞌjol re a kpꞌsebe re wo bel elkpin, jo bum atahm!”
17 Jesus respondeu:
18 Owo á kehm-e bahbe re, “Atahm anya?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Kak nso, a nne! Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba!”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Owo njangkun nyio kehm-e faange re, “Nyaa kpee n kpo bꞌbum. Anv, ejum aji kpe li, ji m bahke kpe lim!”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jisos kehm-e tongo re, “A lꞌseb re wo jol go nseenge, song, wo song gungu nsol kpee nyi a kpi no, ko akpohko nyao song ka akpak, a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo feere ba toon-m.”
21 Jesus respondeu:
22 Eji njangkun nyio wuku ano, á kehm tahme eje ndon ndon. Tibre á fange sehng.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Bahke riidi sehng re, efange nne kehm lehke etul bi Esowo.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 N kp-n kpeke tong re, Re efange nne kehm yele go ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Abatꞌtoono ebe wuku ano, kehm sahb kpꞌkpo bo esi, bo kehm bahbe re, “Wo anv, nne awo bahke kehm bele eltahre me?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jisos kehm seenge bo too, kehm bungu tong bo re, “Jia, nne nehm ma lim. Wo, goji Esowo ejum ajehng ajehng riidem.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Owo Pita kehm bungu re, “Nyehn ana e ma yake nsol kpee kp-a toono. Ejum aji e bahke bele?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ngare nyi Mmon no nne bahke jehke go eti etul ji ellub ene, ngare nyio nyi nsol kpee ma yaange, jol nyi nfenfe, owo wahn jia ji jo toon-m ḿ bahke tob ji go ewubu a nti etul ebal, fere lam ewubu etꞌtohngo ebbal bi Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Nne awohng awohng no lꞌyake etahk eje, yake abonanyehn, yake nde, yake nnyehn, yake abon ebe, fere yake egbe eje tib go esi mbing enyame, á bahke bele budu nkpel atahl alon, fere bel elkpin ni li go njinanjini.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ane gbalee ba li agbokombang bahke fere jol akahlenjahm. Akahlenjahm bahke fere jol agbokombang.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.