Mateus 18
eka (EKA) vs VC
1 Ngare nyio nyi abatꞌtoono Jisos ba rehng go ege, owo bo kehm-e bahbe re, “Nne awo ga gbal go ellong ane ba wob go elwo ni Esowo?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jisos kehm lungu mmonse, ba yiimi go bo a mbuksong,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń tohko tiki yaange jol ana abonse, ń nehm tiki li etul bi Esowo.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Fvfo, nne no lꞌrede elne, jol ana mmonse noa, ye wo ga gbal go ellong ane ba wob go elwo ni Esowo.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Nne awohng awohng no lꞌvvrv elkohn mmonse ana noa tib go egama mbing, á vvrv me.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Ga nob re bo kahn nne egburu eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse awohng no ma taame tv-m, á gbo yel abiafem.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Eyuu a ane ba njini nyia tib nsol nyi kpo wahng re ane jo lim abiafem! Nsol nyio bahke tiki ba. Eyuu a ane ba kpꞌkoko ba a nyi!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Ebo eba, afi jolo ekpade eja lꞌkehm-a limi re wo gbo yel abiafem, kim tub go! Ga nob re wo yel go edi elkpin ebo abehng, tohko jol ano ekpade ajehng, sehnge re wo bel abo abal abal, a akpade abal abal, bo ro-a kak go agun nya li go njinanjini.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 “Elmahr ena lꞌkehm-a limi re wo lim abiafem, luudu ro go! Ga nob re wo bel elmahr anehng, yel edi elkpin, sehnge re wo bel amahr abal abal, bo ro-a kak ellulagun.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Jo kunen ekpu, eji ń lꞌkꞌdaange mmonse awohng awohng no wob go ellong abonse baa. Tibre n kp-n tongo re, Enjel ebo nya li go ejahbetul Esowo kpo nyehn esamahr Nsoo no li go ero ngare anyehng anyehng.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Tibre Mmon no nne ba re, á ba tahre jio ji ma tan.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Anv, ń kpꞌtiri renan bade ejum jia? Nne lꞌbel ejoro atahl alon, anyehng kehm ba tan, nfono ejoro nehm tahm ejoro behko sa go awong, song seb nyio nyi ma tana?mbaabebul a ebul ebe|alt="shepherd with a sheep" src="lb00001c.tif" size="col" loc="MAT 18:12" copy="Louise Bass" ref="18:12"
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Á lꞌseb-e nyehn, etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke ga bel eyebatahng go njoro nyio, sehnge ejoro behko bi ki tan.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ano wo fvfo Nso ejahne no li go ero kil sebe re mmonse awohng awohng go ellong abonse baa tan.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Mmonanne lꞌlim abiafem bada na, song lennge ebi ji á lim-a no ka-e wahn wahn. Á lꞌwuk-a, a m-e ko, feere a ne.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Á tohk-a fere wuk, ko ntianse anyehng, tohko jol ano ebal, je a bo, ‘eji ellum anehng anehng lꞌjo yiimi, ni ntianse ebal, tohko jol ano ni ntianse era bungu no, bum nnyo amehng.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Á tohko fere wuk bo, tooro tong aneb ero. Á tohko fere wuk aneb ero, ko-e na ko ana nne no ki nyi Esowo, tohko jol ano ana nkokatak.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌgba go njini nyia, bobtob gba go ejahbetul Esowo. Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌfannge go njini nyia, bobtob fannge go ejahbetul Esowo.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “N kp-n kpeke tong re, Ejum ajehng ajehng ji ane abal ebahne lꞌkod abo kak ero go njini nyia, Nsoo no li go ero bahke limi ka bo.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Tibre edi jio ji ane abal, ane ara lꞌkono go egama mbing, me n li go bo ellong.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita kehm bake goji Jisos, kehm ba bahb-e re, “Nsoo, nkpel ebik nyi mmonannee lꞌsood-m, m bahke jo tahm ka-e?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Owo Jisos kehm-e faange re, “N kp-a tongo re, Nkpel esehma sang, li nkpel atahltahl atahl ani nkpel ewubu.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Etul bi Esowo li ana ntul awohng no lungu alokeltum ebe re bo ba toobo akpohko enye ka-e.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Á bomo kan eltoobo a alokeltum ebe, owo bo kehm koko nne awohng ba go ege, no bel-e mbong ekpa akpohko atahltahl nkpel atahltahl.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Eji nlokeltum noo ki bel ejumjum ji á bahke kake, owo nde kehm tongo re, bo gung-e, fere gungu nkal ewe, gungu abon ebe, a nsol kpee nyi á kpi no, ko akpohko nyao gal mbong.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Owo nlokeltum noo kehm jamme nde alahng, kehm-e gboongo re, ‘Nsoo titi, tohko kpe nong, m bahk-a gale mbong enya kpee.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 “Nde nlokeltum noo, ndon kehm-e fili, á kehm-e yake, á song, fere yake mbong nyi á bel-e no tv-e.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nlokeltum nonehm o kehm tahme song kpiri nte ewe, no jo tob loko nde nonehm o. Nte ewe noo bel-e mbong a mpon esehma. Á kehm-e tubu ejahm go nkahng, fere tong-e re, ‘Gal-m mbong enyame!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Nte ewe noo kehm-e jamme alahng, fere jo gboong-e re, ‘Titi, tohko kpe nong, m bahk-a gale mbong enya.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Jol atung we á joom wuungu. Á tahm a ne, song kak-e ngbekobo re á woomo o tete gal-e mbong enye.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Eji alokeltum bako nyehne ano, bo kpeem jo bang. Bo kehm tahme, song tooro nsol kpee nyi ma lim, tong nde ebo.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Owo nde kehm-e lungu, kehm-e tongo re, ‘Wo ebi nlokeltum wo. Mbong nyio nyi a bel-m no kpee, me n yake tv-a, tib eji a gboong-m no.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Anv, limm nyi kehn nte ewa jol-a tob fili ndon, ana a fil-m ndona?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 “Nde noo, atahng rak-e sehng, owo á kehm tumu nlokeltum noo ngbekobo re bo kak-e erem tete á gal-e mbong enye kpee.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Ano wo Nsoo no li go ero bahke limi nne awohng awohng ewahne no tohko jo tahm ka mmonannyehn go abiafem nya á lim-e no kpee eltim eltim ene.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.