Mateus 18

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngare nyio nyi abatꞌtoono Jisos ba rehng go ege, owo bo kehm-e bahbe re, “Nne awo ga gbal go ellong ane ba wob go elwo ni Esowo?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jisos kehm lungu mmonse, ba yiimi go bo a mbuksong,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń tohko tiki yaange jol ana abonse, ń nehm tiki li etul bi Esowo.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Fvfo, nne no lꞌrede elne, jol ana mmonse noa, ye wo ga gbal go ellong ane ba wob go elwo ni Esowo.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Nne awohng awohng no lꞌvvrv elkohn mmonse ana noa tib go egama mbing, á vvrv me.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Ga nob re bo kahn nne egburu eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse awohng no ma taame tv-m, á gbo yel abiafem.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Eyuu a ane ba njini nyia tib nsol nyi kpo wahng re ane jo lim abiafem! Nsol nyio bahke tiki ba. Eyuu a ane ba kpꞌkoko ba a nyi!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Ebo eba, afi jolo ekpade eja lꞌkehm-a limi re wo gbo yel abiafem, kim tub go! Ga nob re wo yel go edi elkpin ebo abehng, tohko jol ano ekpade ajehng, sehnge re wo bel abo abal abal, a akpade abal abal, bo ro-a kak go agun nya li go njinanjini.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 “Elmahr ena lꞌkehm-a limi re wo lim abiafem, luudu ro go! Ga nob re wo bel elmahr anehng, yel edi elkpin, sehnge re wo bel amahr abal abal, bo ro-a kak ellulagun.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Jo kunen ekpu, eji ń lꞌkꞌdaange mmonse awohng awohng no wob go ellong abonse baa. Tibre n kp-n tongo re, Enjel ebo nya li go ejahbetul Esowo kpo nyehn esamahr Nsoo no li go ero ngare anyehng anyehng.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Tibre Mmon no nne ba re, á ba tahre jio ji ma tan.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Anv, ń kpꞌtiri renan bade ejum jia? Nne lꞌbel ejoro atahl alon, anyehng kehm ba tan, nfono ejoro nehm tahm ejoro behko sa go awong, song seb nyio nyi ma tana?mbaabebul a ebul ebe|alt="shepherd with a sheep" src="lb00001c.tif" size="col" loc="MAT 18:12" copy="Louise Bass" ref="18:12"
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Á lꞌseb-e nyehn, etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke ga bel eyebatahng go njoro nyio, sehnge ejoro behko bi ki tan.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ano wo fvfo Nso ejahne no li go ero kil sebe re mmonse awohng awohng go ellong abonse baa tan.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Mmonanne lꞌlim abiafem bada na, song lennge ebi ji á lim-a no ka-e wahn wahn. Á lꞌwuk-a, a m-e ko, feere a ne.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Á tohk-a fere wuk, ko ntianse anyehng, tohko jol ano ebal, je a bo, ‘eji ellum anehng anehng lꞌjo yiimi, ni ntianse ebal, tohko jol ano ni ntianse era bungu no, bum nnyo amehng.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Á tohko fere wuk bo, tooro tong aneb ero. Á tohko fere wuk aneb ero, ko-e na ko ana nne no ki nyi Esowo, tohko jol ano ana nkokatak.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌgba go njini nyia, bobtob gba go ejahbetul Esowo. Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌfannge go njini nyia, bobtob fannge go ejahbetul Esowo.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “N kp-n kpeke tong re, Ejum ajehng ajehng ji ane abal ebahne lꞌkod abo kak ero go njini nyia, Nsoo no li go ero bahke limi ka bo.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Tibre edi jio ji ane abal, ane ara lꞌkono go egama mbing, me n li go bo ellong.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pita kehm bake goji Jisos, kehm ba bahb-e re, “Nsoo, nkpel ebik nyi mmonannee lꞌsood-m, m bahke jo tahm ka-e?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Owo Jisos kehm-e faange re, “N kp-a tongo re, Nkpel esehma sang, li nkpel atahltahl atahl ani nkpel ewubu.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Etul bi Esowo li ana ntul awohng no lungu alokeltum ebe re bo ba toobo akpohko enye ka-e.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Á bomo kan eltoobo a alokeltum ebe, owo bo kehm koko nne awohng ba go ege, no bel-e mbong ekpa akpohko atahltahl nkpel atahltahl.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Eji nlokeltum noo ki bel ejumjum ji á bahke kake, owo nde kehm tongo re, bo gung-e, fere gungu nkal ewe, gungu abon ebe, a nsol kpee nyi á kpi no, ko akpohko nyao gal mbong.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Owo nlokeltum noo kehm jamme nde alahng, kehm-e gboongo re, ‘Nsoo titi, tohko kpe nong, m bahk-a gale mbong enya kpee.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 “Nde nlokeltum noo, ndon kehm-e fili, á kehm-e yake, á song, fere yake mbong nyi á bel-e no tv-e.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nlokeltum nonehm o kehm tahme song kpiri nte ewe, no jo tob loko nde nonehm o. Nte ewe noo bel-e mbong a mpon esehma. Á kehm-e tubu ejahm go nkahng, fere tong-e re, ‘Gal-m mbong enyame!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Nte ewe noo kehm-e jamme alahng, fere jo gboong-e re, ‘Titi, tohko kpe nong, m bahk-a gale mbong enya.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Jol atung we á joom wuungu. Á tahm a ne, song kak-e ngbekobo re á woomo o tete gal-e mbong enye.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Eji alokeltum bako nyehne ano, bo kpeem jo bang. Bo kehm tahme, song tooro nsol kpee nyi ma lim, tong nde ebo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Owo nde kehm-e lungu, kehm-e tongo re, ‘Wo ebi nlokeltum wo. Mbong nyio nyi a bel-m no kpee, me n yake tv-a, tib eji a gboong-m no.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Anv, limm nyi kehn nte ewa jol-a tob fili ndon, ana a fil-m ndona?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “Nde noo, atahng rak-e sehng, owo á kehm tumu nlokeltum noo ngbekobo re bo kak-e erem tete á gal-e mbong enye kpee.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ano wo Nsoo no li go ero bahke limi nne awohng awohng ewahne no tohko jo tahm ka mmonannyehn go abiafem nya á lim-e no kpee eltim eltim ene.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.