Mateus 12
eka (EKA) vs NVI
1 Ngare nyio eji Jisos jo jen go mbang egbe efung Esabat, abatꞌtoono ebe njal yꞌyam bo. Bo kehm kehme amohk nkohl monngo tv go arahn, jo li.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Eji Bab Farisi nyehne ano, bo kehm tongo Jisos re, “Nyehn ana abatꞌtoono eba kpꞌlimi ejum ji ki fuumu re nne lim efung Esabat!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jisos kehm faange bo re, “Ń ka lung a lung bade ana Devid njal yam-e no, a ane ebea?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Á song yele ekpꞌkpa Esowo, song li abred nya bo limi no bum go ekpꞌkpa Esowo jio, nya ki tohko fꞌfuumu re á li, a ane ebe, sehngem abalimajom ba ba fuumu re bo jo li.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ń ka lung a lung go atahm nya Moses re, efung Esabat abehng abehng abalimajom ba kpo lim eltum go etahk Esowo kpo sꞌsoodo ntahm nyi Esabat, jol ntahm nyio bo joom gbo.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 “N kp-n tongo re, Ejum jia, ji gbale sehnge etahk Esowo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Li re ń kpꞌkahne ana edi nwer Esowo jia lohngo no, ji bungu re, ‘Njom sang n kpꞌsebe, ndon nyi’, kehn ń kpehme ka ane ba ki gbo ntahm ebi.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Tibre Mmon no nne tob li nfono Esabat.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go etahk ero ajehng.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Nne jolo o, no ebo ebe lohngo no. Bo kehm bahbe Jisos re, “Anv, nꞌnob re nne lim ane, bo nob ayam ebo efung Esabata?” Tibre bo jo sebe ejum ji bo bahke koko ka Jisos ebi.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Anv, nne awohng ewahne lꞌbel njoro, njoro nyio lꞌfere gbo yel go elbing efung Esabat, á nehm song yehk-ea?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Anv, nne sang ga gbal sehnge njora? Ano wo wahng ka atahm enyahre bungu re, nne jo lim nnoobo efung Esabat.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Owo á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!” Á kehm tanne ebo, ebo fere feere ana wuku wuku, nob kpee ana ebo behko.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Bab Farisi kehm soro tahm, song lam kak-e, ana bo bahk-e wulu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Eji Jisos sebe ano kahn, á kehm tahme eje. Ane gbalee kehm tahme toon-e. Á limi bo kpee, bo nob ayam ebo.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Á tongo bo re, bo kꞌtooro tong ane bako bada ne,
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 eji lꞌlohko jol ana Esowo bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Aisaya re,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Nyehnee, a wo li nlokeltum ewame no m ma yehke.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Á nehm jo taange ntaange, fere jo rabe.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Eljele ni ma bahne, á nehm wob.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Go ege a mbing wo ane baka baka bahke jo kunu ekpu.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ane bandiki kehm koko nwakamahr nyi ki jo ma bung, ba a ne, nyi bele ebi etohko go ege atahng. Jisos kehm limi nne noo, á nyehn, fere bung.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ellong ane bao kehm kpoko bo esi. Bo kehm bungu re, “Anv, mmon a Devid wo aa?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Bab Farisi wuku kan a me, bo kehm bungu re, “Á kpo kam ane abi atohko yehke tib go nsahm nyi Belsebul, ntul a nnehm ka-e no.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jisos kꞌkahn ntir atahng ebo, kehm tongo bo re, “Ejahbe ajehng ajehng ji lꞌyab, jol ebo ebo, bahke tane na. Nfam anyehng anyehng nyi lꞌyab, jol ebo ebo, afi fere jol nlaaga, nehm yiimi.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nnehm lꞌkam nnehm yake go, lohngo re eblehm ebyab. Ejahbetul eje bahke yiimi renan?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 “Lꞌfere jol re, n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm, anv abon ebahne kpo kam bo yehke go nsahm anyii? Owo wahng ka bo bahke jolo ane ba bahk-n lame.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 N kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi etohko ji Esowo, eblohng re, Esowo ebbadde ba go egahne, a etul etul ebe.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Nnene limm, no bahke ma wa etahk etahntahn nne yel, song kpu nsol enye tahm a nyi, sehngem re no, á tohko gbo mbang gba etahntahn nne jio alehke, á kehm ma yel, song kpu nsol enye.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Nne no ki li ka me, á li nnekv ewame. Nne no tohk-m tob elkpiimi, no lun á kpꞌfare na faade.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Owo wahnge n kp-n tongo re, ane bahke ma bel eltahmeka go bo abiafem anyehng anyehng nya bo limi no, a ebꞌbi ajehng ajehng ji bo bungu no, sehngem abꞌbi nya bo kpo bung bade Etingi Etohko, nya nya bo lꞌkꞌtiki bel eltahmeka.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nne awohng awohng no lꞌbung ebꞌbi bada Mmon no nne, á bahke bele eltahmeka. Nne awohng awohng no lꞌbung ebꞌbi bade Etingi Etohko, á nehm bel eltahmeka, jol eying jia ji anv, afi fere jol eying ji kpꞌbake.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Re wahn kehm jo bong anoobo akab nti, lohngo re ḿ bahke bahme na nnoobo eti. Ń lꞌbahm ebi eti, ḿ bahke bongo abi akab. Tibre go akab nya kabe no nya, bo bahke liingi eti jio.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Wahn ane ba li ana akumbad ba! Ḿ bahke ma bung anoobo nsol renan, eji ń li abꞌbi abꞌbi? Tibre nsol nyi ma rur nne go ege eltim, nyi nyi nne kpo bung go ege a nnyo.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nnooba nne kpo yehke anoobo nsol nya wob-e go ege atahng. Ebi nne kpo yehke abi nsol nya wob-e go ege atahng.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 N kp-n tongo re, Efung elam bio, nne awohng awohng, Esowo bahk-e bahbe bade ellum anehng anehng ni á bungu no, ni ki lohng ejumjum.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Tibre Esowo bahke koko alum enya nya a bungu no, lam-a. Fundiki a bahke lehke eno. Fundiki a bahke lehke ebi.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Egom Farisi, a atꞌtibi ba atahm bandiki kehm tongo Jisos re, “Ntꞌtibi, e kpꞌsebe re wo lim nkpokosi, wahr nyehn.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Á kehm faange bo re, “Abi ane ba li anv, ba ma sennge Esowo njahm kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Jol nkpokosi anyehng anyehng bo nehm nyehn, sehngem nkpokosi ana nyi nnyehnamahr a Jona nyi nyi bo bahke nyehne.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Tibre, ana Jona kange ala nnyam alahb nfung era, ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob kang atahng ndi nfung era.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Go efung elam bio, aneb Ninive bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre bo gbꞌgbo ndon go bo abiafem, eji bo wuku alum Esowo nya Jona bungu no. Nyehnen ga, a wo li nne no ga gbal sehnge Jona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Go efung elam bio, ntul a nnenkal no Seba bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre á lohngo nlaabambang ejahbe ba goji Solomon re á ba wuk elkahne ene. Nyehnen ga, a wo li nne no ga gbal sehnge Solomon.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ebi etohko lꞌlohng nne, á kpo yannge go adi nya kpꞌwaange, jo seb edi ji á bahke reke ekv, á nehm tiki ting.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Owo ebi etohko jio bahke kehm bungu re, ‘M bahke feere go etahk ji n lohng no abake.’ Á lꞌfeere song nyehn etahk jio, li nehme nehme, bo ma feenge kpee, tuungu kpee bum,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 owo á bahke tahme, song ko atohko nyako na asehma ba a nya, nya sahb bꞌbib sehnge ye. Bo feere ba lene etahk jio. Nne noo bahke kpe sab na sehnge ana wuku wuku. Ano wo fvfo bahke tob jol ka abi ane ba li anv.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ngare nyi Jisos kpi mbungu mbungu a ane bao, nnyehn kehm lohngo ba, a abonanyehn. Bo yiimi go elatahk, jo seb re bo bung a ne.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Owo nne awohng kehm tongo Jisos re, “Nyehnee, nne, a abonane yim go elatahk kpꞌsebe re bo bung a na.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jisos kehm faange nne no tong-e no re, “Nne awo li nnee? Ane aba li abonanee?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Á kehm tono ebo tv abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “A wo li nnee. A wo li abonanee.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Tibre nne awohng awohng no lꞌlim ji Nsoo no li go ero kpꞌsebe re á lim, ye wo li mmonannee, a nnee.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.