Mateus 12

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngare nyio eji Jisos jo jen go mbang egbe efung Esabat, abatꞌtoono ebe njal yꞌyam bo. Bo kehm kehme amohk nkohl monngo tv go arahn, jo li.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Eji Bab Farisi nyehne ano, bo kehm tongo Jisos re, “Nyehn ana abatꞌtoono eba kpꞌlimi ejum ji ki fuumu re nne lim efung Esabat!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jisos kehm faange bo re, “Ń ka lung a lung bade ana Devid njal yam-e no, a ane ebea?
3 Então Jesus respondeu:
4 Á song yele ekpꞌkpa Esowo, song li abred nya bo limi no bum go ekpꞌkpa Esowo jio, nya ki tohko fꞌfuumu re á li, a ane ebe, sehngem abalimajom ba ba fuumu re bo jo li.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ń ka lung a lung go atahm nya Moses re, efung Esabat abehng abehng abalimajom ba kpo lim eltum go etahk Esowo kpo sꞌsoodo ntahm nyi Esabat, jol ntahm nyio bo joom gbo.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 “N kp-n tongo re, Ejum jia, ji gbale sehnge etahk Esowo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Li re ń kpꞌkahne ana edi nwer Esowo jia lohngo no, ji bungu re, ‘Njom sang n kpꞌsebe, ndon nyi’, kehn ń kpehme ka ane ba ki gbo ntahm ebi.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Tibre Mmon no nne tob li nfono Esabat.”
8 Pois o
9 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go etahk ero ajehng.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nne jolo o, no ebo ebe lohngo no. Bo kehm bahbe Jisos re, “Anv, nꞌnob re nne lim ane, bo nob ayam ebo efung Esabata?” Tibre bo jo sebe ejum ji bo bahke koko ka Jisos ebi.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Anv, nne awohng ewahne lꞌbel njoro, njoro nyio lꞌfere gbo yel go elbing efung Esabat, á nehm song yehk-ea?
11 Jesus respondeu:
12 Anv, nne sang ga gbal sehnge njora? Ano wo wahng ka atahm enyahre bungu re, nne jo lim nnoobo efung Esabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Owo á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!” Á kehm tanne ebo, ebo fere feere ana wuku wuku, nob kpee ana ebo behko.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Bab Farisi kehm soro tahm, song lam kak-e, ana bo bahk-e wulu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Eji Jisos sebe ano kahn, á kehm tahme eje. Ane gbalee kehm tahme toon-e. Á limi bo kpee, bo nob ayam ebo.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Á tongo bo re, bo kꞌtooro tong ane bako bada ne,
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 eji lꞌlohko jol ana Esowo bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Aisaya re,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Nyehnee, a wo li nlokeltum ewame no m ma yehke.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Á nehm jo taange ntaange, fere jo rabe.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Eljele ni ma bahne, á nehm wob.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Go ege a mbing wo ane baka baka bahke jo kunu ekpu.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ane bandiki kehm koko nwakamahr nyi ki jo ma bung, ba a ne, nyi bele ebi etohko go ege atahng. Jisos kehm limi nne noo, á nyehn, fere bung.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ellong ane bao kehm kpoko bo esi. Bo kehm bungu re, “Anv, mmon a Devid wo aa?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Bab Farisi wuku kan a me, bo kehm bungu re, “Á kpo kam ane abi atohko yehke tib go nsahm nyi Belsebul, ntul a nnehm ka-e no.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jisos kꞌkahn ntir atahng ebo, kehm tongo bo re, “Ejahbe ajehng ajehng ji lꞌyab, jol ebo ebo, bahke tane na. Nfam anyehng anyehng nyi lꞌyab, jol ebo ebo, afi fere jol nlaaga, nehm yiimi.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Nnehm lꞌkam nnehm yake go, lohngo re eblehm ebyab. Ejahbetul eje bahke yiimi renan?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 “Lꞌfere jol re, n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm, anv abon ebahne kpo kam bo yehke go nsahm anyii? Owo wahng ka bo bahke jolo ane ba bahk-n lame.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 N kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi etohko ji Esowo, eblohng re, Esowo ebbadde ba go egahne, a etul etul ebe.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Nnene limm, no bahke ma wa etahk etahntahn nne yel, song kpu nsol enye tahm a nyi, sehngem re no, á tohko gbo mbang gba etahntahn nne jio alehke, á kehm ma yel, song kpu nsol enye.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Nne no ki li ka me, á li nnekv ewame. Nne no tohk-m tob elkpiimi, no lun á kpꞌfare na faade.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Owo wahnge n kp-n tongo re, ane bahke ma bel eltahmeka go bo abiafem anyehng anyehng nya bo limi no, a ebꞌbi ajehng ajehng ji bo bungu no, sehngem abꞌbi nya bo kpo bung bade Etingi Etohko, nya nya bo lꞌkꞌtiki bel eltahmeka.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Nne awohng awohng no lꞌbung ebꞌbi bada Mmon no nne, á bahke bele eltahmeka. Nne awohng awohng no lꞌbung ebꞌbi bade Etingi Etohko, á nehm bel eltahmeka, jol eying jia ji anv, afi fere jol eying ji kpꞌbake.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Re wahn kehm jo bong anoobo akab nti, lohngo re ḿ bahke bahme na nnoobo eti. Ń lꞌbahm ebi eti, ḿ bahke bongo abi akab. Tibre go akab nya kabe no nya, bo bahke liingi eti jio.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Wahn ane ba li ana akumbad ba! Ḿ bahke ma bung anoobo nsol renan, eji ń li abꞌbi abꞌbi? Tibre nsol nyi ma rur nne go ege eltim, nyi nyi nne kpo bung go ege a nnyo.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Nnooba nne kpo yehke anoobo nsol nya wob-e go ege atahng. Ebi nne kpo yehke abi nsol nya wob-e go ege atahng.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 N kp-n tongo re, Efung elam bio, nne awohng awohng, Esowo bahk-e bahbe bade ellum anehng anehng ni á bungu no, ni ki lohng ejumjum.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Tibre Esowo bahke koko alum enya nya a bungu no, lam-a. Fundiki a bahke lehke eno. Fundiki a bahke lehke ebi.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Egom Farisi, a atꞌtibi ba atahm bandiki kehm tongo Jisos re, “Ntꞌtibi, e kpꞌsebe re wo lim nkpokosi, wahr nyehn.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Á kehm faange bo re, “Abi ane ba li anv, ba ma sennge Esowo njahm kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Jol nkpokosi anyehng anyehng bo nehm nyehn, sehngem nkpokosi ana nyi nnyehnamahr a Jona nyi nyi bo bahke nyehne.
39 Jesus respondeu:
40 Tibre, ana Jona kange ala nnyam alahb nfung era, ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob kang atahng ndi nfung era.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 “Go efung elam bio, aneb Ninive bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre bo gbꞌgbo ndon go bo abiafem, eji bo wuku alum Esowo nya Jona bungu no. Nyehnen ga, a wo li nne no ga gbal sehnge Jona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Go efung elam bio, ntul a nnenkal no Seba bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre á lohngo nlaabambang ejahbe ba goji Solomon re á ba wuk elkahne ene. Nyehnen ga, a wo li nne no ga gbal sehnge Solomon.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ebi etohko lꞌlohng nne, á kpo yannge go adi nya kpꞌwaange, jo seb edi ji á bahke reke ekv, á nehm tiki ting.
43 Jesus continuou:
44 Owo ebi etohko jio bahke kehm bungu re, ‘M bahke feere go etahk ji n lohng no abake.’ Á lꞌfeere song nyehn etahk jio, li nehme nehme, bo ma feenge kpee, tuungu kpee bum,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 owo á bahke tahme, song ko atohko nyako na asehma ba a nya, nya sahb bꞌbib sehnge ye. Bo feere ba lene etahk jio. Nne noo bahke kpe sab na sehnge ana wuku wuku. Ano wo fvfo bahke tob jol ka abi ane ba li anv.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ngare nyi Jisos kpi mbungu mbungu a ane bao, nnyehn kehm lohngo ba, a abonanyehn. Bo yiimi go elatahk, jo seb re bo bung a ne.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Owo nne awohng kehm tongo Jisos re, “Nyehnee, nne, a abonane yim go elatahk kpꞌsebe re bo bung a na.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jisos kehm faange nne no tong-e no re, “Nne awo li nnee? Ane aba li abonanee?”
48 Jesus perguntou:
49 Á kehm tono ebo tv abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “A wo li nnee. A wo li abonanee.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Tibre nne awohng awohng no lꞌlim ji Nsoo no li go ero kpꞌsebe re á lim, ye wo li mmonannee, a nnee.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.