Mateus 10
eka (EKA) vs NTLH
1 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal tv elne, kehm kake bo nsahm re bo kam ane abi atohko yehke, fere lim ane, bo nob elkohn eyam abehng abehng.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Abing abatiingetib ewubu ane abal nya a. Ngbokambang, Saimon ji bo jo lung-e re Pita, go Andru mmonannyehn, go Jems ji mmon a Sibidi, a Jon ji mmonannyehn Jems,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 go Filip, Batolomi, Tomos, go Matiu nkokatak, Jems ji mmon Alfeus, a Lebeus ji bo jo lung-e re Tadeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 a Saimon ji jo seb re ejahbe eje lohng go elwo ni aneb Rom, go Judas Iskariot ji gungu Jisos.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Re Jisos kehm tumu ewubu ane abal bao, á tubu bo elle re, “Kana je ajahbe nya ane ba ki li Jus, a ajahbe Samaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Songen goji ejoro bi Israel bi ma tan.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Song bungen alum Esowo re, ‘Etul bi Esowo ebkabbe.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Limen aneb ayam, bo nob, wahn lim aneb abili, bo nob, fere nyahme akvne go elkv, fere kam ane abi atohko yehke.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Kana fili agul, a asilva, jol kana kak apene go egahne abam fili.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kana fili abam efilibo, fere fili mbomo ebal ebal, a akpaketa, a nti efilibo. Tibre nlimeltum fꞌfuumu re á bel nsol alehke.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ejahbe ajehng ajehng ji ń lꞌsong rehng, afi jolo egburu ejahbe, afi jolo mmojahbe no nse, seben nne no bahke kahne re, eltum enahne ni nno ni. Kangen a ne o tete wahn tahm ejahbe jio.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ń lꞌyange go etahk nne, kaken bo nnyo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ane bao lꞌvvr-n, nong, elkoono ni ń kpi no jol a bo. Bo tohko fere vvr-n, elkoono ni ń kpi no bahke feere, ba tob-n.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nne awohng awohng no tohk-n vvrv, kꞌwuungu atung go egahne alum, afi fere jolo ejahbe, tahmen edi jio, wahn kum ebtohko go egahne akpade.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Etingitingi, n kp-n tongo re, Go efung elam, elam ji ejahbe jio bahke bibi sehnge ji Sodom, a Gomorra.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Anv, n kp-n tumu ana ejoro tv go ellong abi enyam. Jo bangen ana enyo, wahn fere jol ana mbehl nyi kil jo lim ebi ejum ajehng ajehng.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Jo gberen! Tibre ane bahk-n jo kak go esub, fere jo dv-n go bo a ntahk ero.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 “Bo bahke jo ko-n, song yiimi go esamahr atubesi, a atul tib go egame esi. Nsol nyia nyi bahk-n jo lim, eji ń lꞌjo yiim-m ntianse go bo esamahr, a esamahr ane bako ba ki nyi Esowo.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Bo lꞌkak-n go esub, kana jo tiiri bada nsol nyi ḿ bahke bungu, jol ana ḿ bahke bꞌbung. Tibre ngare nyio bo bahk-n kake alum nya ḿ bahke bungu.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Tibre alum nya ḿ bahke bungu, nyanyahne sang, bahke lohngo goji Etohko ji Nso ejahne ji kpꞌbungu go egahne atahng.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Abonanyehn nne bahke jo yake abonanyehn ka re bo wul. Babnde nne bahke tob jo yake abon ebo ka re bo wul. Abon bahke jo kpiidi kuumu babnde, jo jabbe bo ka, bo wul.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nne awohng awohng bahke jo ko-n ekv tib go egama mbing. Nne no lꞌkpuumu tete rehng go esꞌkohro, ye wo bahke bele eltahre.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 “Bo lꞌnohk-n go ejahbe jehko, been, song ejahbe jehko. Tibre etingitingi, n kp-n tongo re, Ń nehm ma tiki lim eltum go ajahbe Israel kpee mal, tete Mmon no nne feere ba.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Nne no kpꞌkpili kpehme gbal sehnge ntꞌtibi ewe. Nlokeltum kpehme gbal sehnge nde.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Nobo re nne no kpꞌkpili tob taame go eyebatahng jol ana ntꞌtibi ewe. Nobo re nlokeltum taame, jol ana nde. Nfontahk, bo lꞌlung-e re ntul a nnehm, bahke limi renan, bo kꞌtob lung ane ebe ano?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Kana jo fahl ane! Ejum ajehng ajehng limm, ji bo bulu no, ji Esowo lꞌkꞌlennge. Ejum ajehng ajehng limm, ji bo behre no, ji ane lꞌkꞌkahn.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ejum ji n kp-n tongo a mbehr mbehr, ḿ bahke bungu gbul gbul gbuul. Ji m bungu go awꞌwa tong-n, ḿ bahke bungu go elkab ane.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 “Kana jo fahl ane ba kpo wul ngubjing, ba lꞌkꞌma wul etohko. Fahlen ye jio ji bahke ma rannge etohko, a ngubjing go ellulagun.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nne li ma gunu nruk ebal go are, ka mpene. Abehng abehng limm, bi bahke gboko go ndi, sehngem re no, Nso ejahne taame na.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Wahn, alv enyahne kpee nya li go egahne asi, bobfange.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kana kpe fahl! Wahn ba ga lub sehnge nruk gbalee.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Fvfo, nne awohng awohng no lꞌyiimi ntianse ka-m go esamahr ane, ye wo fvfo, m bahke tob yiimi ntianse ka-e go esamahr bi Nsoo no li go ejahbetul.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Nne awohng awohng no lꞌten-m go esamahr ane, ye wo fvfo, m bahk-e tob ten go esamahr bi Nsoo no li go ejahbetul.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Kana tir re, n ko elkoono ba a ni go njini nyia. M baam re me n ko elkoono ba a ni, m ba re me n ko ekahngkahng ba a bi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 M ba re ‘mmon fere kpiidi kuumu nde, mmon no nkal kpiidi kuumu nnyehn, nkal a nne kpiidi kuumu nnyehn nlum.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Nne, ane ebe ba bahke fere jol anebekv ebe.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Nne no nde, afi jolo nnyehn, bo lꞌkor-e sehnge me, á fuumem a name. Nne no abon ebe lꞌkor-e sehnge me, á fuumem a name.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nne awohng awohng no tohko rod ekros eje, tahm toon-m, á fuumem a name.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nne no lꞌgare re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne no lꞌtane elkpin ene tib go egame esi, á bahke tahre na elkpin ene.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Nne no lꞌvvr-n, á vvrv me. Nne no lꞌvvr-m, á tob vvrv nne no tum-m no.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nne no lꞌvvrv nnyehnamahr, tib eji á kahne re nnyehnamahr Esowo wo, á bahke bele eltuuru ana ni nnyehnamahr kpo bel. Nne no lꞌvvrv etingitingi nne tib á li go etingitingi, á bahke bele eltuuru ana ni etingitingi nne kpo bel.
41 Quem receber um
42 Nne awohng awohng no lꞌka nne awohng go ellong abonse baa abon alahb re á wo, tib eji á kpꞌkahne re, ntꞌtoono ewame wo, á bahke bele eltuuru go etingitingi.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.