Marcos 5
eka (EKA) vs VC
1 Bo kehm rehnge go egbuk eto jehko go ejang bi Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jisos lohngo kan go egbuk, á kehm soro wane nne no lohng go edi ji alam akvne jolo no. Nne noo ona bele ebi etohko go ege atahng.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Á lene go alahm akvne. Nnene we kpeem ma kak agbekobo.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Nkpel tvv bo jo kak-e agbekobo. Ngare anyehng anyehng nyi bo gba-e no, á tohng nya abo kiimi, fere ruumu nya akpade kiimi. Nne ne jolem, no jo mal gon-e.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Atv a njul á jo yannge go alahm akvne, a awong, jo rabe tiim, fere jo rod atal, jo kadde elne, yehke alok.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Á jolo fee, eji á nyehne Jisos. Á kehm beke ba gbo jamme Jisos alahng,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 kehm rabe tiim re, “Jisos ji Mmon no Esowo bi li go ero, a ba jen go egame? Tib go esi ji Esowo m ma-a gboongo re, wo ki-m kak erem!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Á bungu jia, tib eji Jisos m-e tohko tong re, “Ebi etohko lohng-e!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jisos kehm bahbe ebi etohko jio re, “Mbing enya mee?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Á kehm soro gboongo Jisos re, á kꞌkam bo yehke go ejahbe jio.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ellong akuk jolo o kpidi kpidi, jo li nsol go ewong.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Abi atohko nyao kehm kehme Jisos gboongo re, á lub tum bo, bo song yel akuk nyao go atahng.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jisos kehm taame. Abi atohko nyao kehm soro yake nne noo abo, tahm song yel akuk nyao go atahng. Bo kehm beke song fooro agbunggbung gbo yel go alahb tan. Kpee ellong akuk nio o jolo akuk atahltahl nkpel elon (2,000).
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ane ba jo baabe akuk nyao, be ebo tahm, song tiingi go etahk, a abon ajahbe bako fvfo. Ane bao kehm lohngo re bo song nyehn ji ma lim.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Bo kehm bake goji Jisos, ba nyehn nne no bele ellong abi atohko go ege atahng. Á jehk eje sange sange, fere kak nsol go ngubjing. Bo kehm kehme elfahle.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ane ba nyehne no, kehm song tong ane bako ji ma lim nne no bele abi atohko, a ji ma lim akuk.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Bo kehm tongo Jisos re, á tahm ejahbe jio.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Eji Jisos yele egbang, nne no bele abi atohko kehm jo gboong-e re, “Nong, me n toon-a, wahr tahm!”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jisos taamem, á tong-e re, “Feere song goji ane eba, wo song tong bo ana ji Ntul ma lim ka-a, ana a ma fili Esowo ndon.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Nne noo kehm tahme jo yannge go ejahbe na ebwubu bi bo jo lung re Dekapolis, jo tooro ji Jisos ma lim ka-e.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jisos kehm yele egbang, feere egbuk eto jehko. Owo ane kame no ba rur senng-e kak. Á jolo kpidi kpidi go nkpe eto.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ntubesi awohng go ellong atubesi ba etahk ero, no bo jo lung-e re Jairus kehm bake. Á nyehne kan Jisos, á kehm gboko jamm-e alahng go alata,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 kehm-e gboongo gbalee re, “Mmon ewame yahke kpo, titi, ba wo ba kun-e ebo go esi, eji á lꞌnob, fere bel elkpin.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jisos kehm soro tahm toono Jairus. Ellong ane tvv jo tob toono bo go njahm. Bo jo gbulu na gbul atemtem mbang mbang.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nnenkal awohng jolo o, no alung sa-e nnahb ewubu a nnya ebal.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Á jo nyehne erem sehng, eji abalimakahm tvv jo lim-e akahm. Á rannge akpohko enye kpee re á nob eyam bio, eyam jo kpe-e nyede na.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Á wuku bada Jisos. Owo á kehm jene a ellong ane ba jo toono Jisos go njahm, ba kooro nsubu enye.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Tibre nnenkal noo bungu go ege eltim re, “N lꞌlub koor-e na kooro go ege a nsubu, m bahke nobo.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Á kehm soro kooro nsubu enye. Alung eme soro mal. Á kehm soro kahn tvtv re, yeblohko nob eyam ebe.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Tvtv o Jisos kehm soro kahn re, nsahm m-e tele lohng. Á kehm keebe seenge ellong ane bao, kehm bahbe re, “Nne awo ma-m kooro go egama nsubu?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Abatꞌtoono ebe kehm faange re, “A kpꞌnyehne re, ane ebrur sehng, gana a kpꞌbahbe re, nne awo ma-m kooro!”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Tvtv o Jisos kpi njange njange re á nyehn nne no koor-e no.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Nnenkal noo kehm soro kahn ji ma lim go ege a ngubjing, kehm bake goji Jisos a elfahle, a ekahme akahb, ba gbo jamm-e alahng, kehm-e soro tong etingitingi kpee.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jisos kehm tongo re, “Nnenkal, eltaame ena ebwahng ka wobnob. Song go eyebatahng! Woblohko nob eyam eba.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Eji Jisos jo bung jia, ane bandiki kehm soro lohng go etahk ntubesi etahk ero noo, kehm ba tong-e re, “Mmon ewa ebkpo. Jen ji wahng ka a kpꞌkpeke gbiingi nsoo?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisos wuungem atung a jio ji bo bungu no. Á kehm tongo ntubesi no re, “Ka fahl, taame na taame!”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jisos taamem re, nnene toon-e, sehngem Pita, Jems a Jon ji mmonannyehn Jems, bo ba, á taame re bo toon-e.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bo kehm soro rehng etahk ntubesi noo. Jisos kehm nyehne egom jehko ji kpꞌlingi, fere nyehn bako ba kpꞌkake agohrobi, fere jo jokko na jokko edi.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Á kehm maade yel go ekpꞌkpa, song tong bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlimi ana? Jen ji wahnge ń kpꞌlꞌling? Mmon noa ka kpo. Á kpꞌlale na.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Bo kehm-e kehme elwolo. Á kehm nyame bo re, bo lohng elatahk. Owo á kehm lungu nde mmon, fere lung nnyehn mmon, a abatꞌtoono ebe, ane ara ba toon-e no.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jisos song jabbe mmon noo go ebo, kehm bungu tong-e re, “Talita kumi,” ji lohngo re, “Mmon ewame, n tong-a re, wo mehl yiimi.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Á kehm soro mehl tvtv, soro kehme eljene yannge. Ngare nyi nkpokosi nyio limi no, yebkang ewubu a nnya ebal. Kpo bo esi area.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jisos kehm bungu tꞌtahne re, bo kꞌtong nnene. Á kehm soro bung re, “Kaan ye nsol alehke, á li!”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.