Marcos 5
eka (EKA) vs BKJ
1 Bo kehm rehnge go egbuk eto jehko go ejang bi Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Jisos lohngo kan go egbuk, á kehm soro wane nne no lohng go edi ji alam akvne jolo no. Nne noo ona bele ebi etohko go ege atahng.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Á lene go alahm akvne. Nnene we kpeem ma kak agbekobo.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Nkpel tvv bo jo kak-e agbekobo. Ngare anyehng anyehng nyi bo gba-e no, á tohng nya abo kiimi, fere ruumu nya akpade kiimi. Nne ne jolem, no jo mal gon-e.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Atv a njul á jo yannge go alahm akvne, a awong, jo rabe tiim, fere jo rod atal, jo kadde elne, yehke alok.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Á jolo fee, eji á nyehne Jisos. Á kehm beke ba gbo jamme Jisos alahng,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 kehm rabe tiim re, “Jisos ji Mmon no Esowo bi li go ero, a ba jen go egame? Tib go esi ji Esowo m ma-a gboongo re, wo ki-m kak erem!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Á bungu jia, tib eji Jisos m-e tohko tong re, “Ebi etohko lohng-e!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jisos kehm bahbe ebi etohko jio re, “Mbing enya mee?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Á kehm soro gboongo Jisos re, á kꞌkam bo yehke go ejahbe jio.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ellong akuk jolo o kpidi kpidi, jo li nsol go ewong.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Abi atohko nyao kehm kehme Jisos gboongo re, á lub tum bo, bo song yel akuk nyao go atahng.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jisos kehm taame. Abi atohko nyao kehm soro yake nne noo abo, tahm song yel akuk nyao go atahng. Bo kehm beke song fooro agbunggbung gbo yel go alahb tan. Kpee ellong akuk nio o jolo akuk atahltahl nkpel elon (2,000).
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ane ba jo baabe akuk nyao, be ebo tahm, song tiingi go etahk, a abon ajahbe bako fvfo. Ane bao kehm lohngo re bo song nyehn ji ma lim.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Bo kehm bake goji Jisos, ba nyehn nne no bele ellong abi atohko go ege atahng. Á jehk eje sange sange, fere kak nsol go ngubjing. Bo kehm kehme elfahle.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ane ba nyehne no, kehm song tong ane bako ji ma lim nne no bele abi atohko, a ji ma lim akuk.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Bo kehm tongo Jisos re, á tahm ejahbe jio.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Eji Jisos yele egbang, nne no bele abi atohko kehm jo gboong-e re, “Nong, me n toon-a, wahr tahm!”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Jisos taamem, á tong-e re, “Feere song goji ane eba, wo song tong bo ana ji Ntul ma lim ka-a, ana a ma fili Esowo ndon.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Nne noo kehm tahme jo yannge go ejahbe na ebwubu bi bo jo lung re Dekapolis, jo tooro ji Jisos ma lim ka-e.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jisos kehm yele egbang, feere egbuk eto jehko. Owo ane kame no ba rur senng-e kak. Á jolo kpidi kpidi go nkpe eto.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ntubesi awohng go ellong atubesi ba etahk ero, no bo jo lung-e re Jairus kehm bake. Á nyehne kan Jisos, á kehm gboko jamm-e alahng go alata,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 kehm-e gboongo gbalee re, “Mmon ewame yahke kpo, titi, ba wo ba kun-e ebo go esi, eji á lꞌnob, fere bel elkpin.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Jisos kehm soro tahm toono Jairus. Ellong ane tvv jo tob toono bo go njahm. Bo jo gbulu na gbul atemtem mbang mbang.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Nnenkal awohng jolo o, no alung sa-e nnahb ewubu a nnya ebal.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Á jo nyehne erem sehng, eji abalimakahm tvv jo lim-e akahm. Á rannge akpohko enye kpee re á nob eyam bio, eyam jo kpe-e nyede na.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Á wuku bada Jisos. Owo á kehm jene a ellong ane ba jo toono Jisos go njahm, ba kooro nsubu enye.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Tibre nnenkal noo bungu go ege eltim re, “N lꞌlub koor-e na kooro go ege a nsubu, m bahke nobo.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Á kehm soro kooro nsubu enye. Alung eme soro mal. Á kehm soro kahn tvtv re, yeblohko nob eyam ebe.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Tvtv o Jisos kehm soro kahn re, nsahm m-e tele lohng. Á kehm keebe seenge ellong ane bao, kehm bahbe re, “Nne awo ma-m kooro go egama nsubu?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Abatꞌtoono ebe kehm faange re, “A kpꞌnyehne re, ane ebrur sehng, gana a kpꞌbahbe re, nne awo ma-m kooro!”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tvtv o Jisos kpi njange njange re á nyehn nne no koor-e no.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Nnenkal noo kehm soro kahn ji ma lim go ege a ngubjing, kehm bake goji Jisos a elfahle, a ekahme akahb, ba gbo jamm-e alahng, kehm-e soro tong etingitingi kpee.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jisos kehm tongo re, “Nnenkal, eltaame ena ebwahng ka wobnob. Song go eyebatahng! Woblohko nob eyam eba.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Eji Jisos jo bung jia, ane bandiki kehm soro lohng go etahk ntubesi etahk ero noo, kehm ba tong-e re, “Mmon ewa ebkpo. Jen ji wahng ka a kpꞌkpeke gbiingi nsoo?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jisos wuungem atung a jio ji bo bungu no. Á kehm tongo ntubesi no re, “Ka fahl, taame na taame!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jisos taamem re, nnene toon-e, sehngem Pita, Jems a Jon ji mmonannyehn Jems, bo ba, á taame re bo toon-e.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bo kehm soro rehng etahk ntubesi noo. Jisos kehm nyehne egom jehko ji kpꞌlingi, fere nyehn bako ba kpꞌkake agohrobi, fere jo jokko na jokko edi.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Á kehm maade yel go ekpꞌkpa, song tong bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlimi ana? Jen ji wahnge ń kpꞌlꞌling? Mmon noa ka kpo. Á kpꞌlale na.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Bo kehm-e kehme elwolo. Á kehm nyame bo re, bo lohng elatahk. Owo á kehm lungu nde mmon, fere lung nnyehn mmon, a abatꞌtoono ebe, ane ara ba toon-e no.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jisos song jabbe mmon noo go ebo, kehm bungu tong-e re, “Talita kumi,” ji lohngo re, “Mmon ewame, n tong-a re, wo mehl yiimi.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Á kehm soro mehl tvtv, soro kehme eljene yannge. Ngare nyi nkpokosi nyio limi no, yebkang ewubu a nnya ebal. Kpo bo esi area.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Jisos kehm bungu tꞌtahne re, bo kꞌtong nnene. Á kehm soro bung re, “Kaan ye nsol alehke, á li!”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.