Marcos 1

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbomannahb a nnoobo etib bi Jisos Kraist Mmon Esowo bi a.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Mahne mahne nnyehnamahr Aisaya nyono go ege a nwer ana Esowo tongo Mmon ewe re,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Nne noa, kpꞌrabe go elka emahng re,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ane noo bo jo lung-e re Jon, á je go elka emahng, song kehme ane tiingi re, “Gboon ndon go egahne abiafem, wahn bel ewohngalahb, eji Esowo lꞌtahm ka-n go egahne abiafem.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ane kpee ba lene o nfam nyio nyi Judea, a ane kpee ba lene go Jeusalem jo lohngo je goji Jon, song fvvrv abiafem ebo, fere bel ewohngalahb go Jodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon jo kake nsol nyi bo limi go anyar nnyam nyi bo kpo lung re ekamel, fere jo gbaange egbaange ngunyam go ebun. Á jo li agohrobi, fere jo yab akehng ekon.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Á kehm kehme ane tiingi re, “Nne no kpꞌbake go, á li njꞌjoka nne sehnge me. Jol me, n tohkem fꞌfuumu re, me n kehme go ndi fannge alehke akpaketa enye.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Eltum ename li re, me n jo wohng-n alahb maka maka. Ye ji kpꞌbake, bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ngare nyio Jisos lohngo go Nasaret ji Galili, ba go Jodan. Jon kehm-e wohngo alahb.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisos lohngo kan go alahb me, á kehm nyehne ejahbetul Esowo kpꞌlennge. Etohko ji Esowo kehm lohngo go elfoongo ni ebbehl, badde ba jol a ne.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Á kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni bungu re, “Wo wo li akor-m mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tvtv ona etohko ji Esowo kehm soro rod-e tahm a ne go elka emahng.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Á kange elka emahng nio nfung atahl abal. Owo nnehm gar-e no, re á yel go abiafem. Enyam bi kpo jol emahng jolo ona fvfo. Owo enjel nyi Esowo kehm lohngo ba kak-e ebo.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ngare nyio, Jon, bo m-e kak go ngbekobo. Jisos kehm tahme song rehng go Galili, song tiingi nnoobo etib bi Esowo.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Á jo bungu re, “Etingitingi, ngare ebrehng. Etul bi Esowo ebkabbe. Gboon ndon go egahne abiafem, wahn taame tv nnoobo etib bi Esowo!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Eji Jisos jo jen egbuk eto ji Galili, á nyehne abasahre nsahre, ane na abal, Saimon, a Andru ji mmonannyehn Saimon, bo jo kake erim go eto.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisos kehm tongo bo re, “Tahmen toon-m wahn! M bahk-n limi, ń nehm kpe bim nsahre, ḿ bahke fere jo bim ane.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Bo kehm soro yake arim ebo, tahm toono Jisos.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Á kehm jene mmokidi, song kpiri Jems, a Jon ba jolo abon Sibidi. Bo woomo egbang, jo baade arim ebo.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jisos kehm mahke bo. Bo kehm soro tahm nde ebo, a alokeltum ebe sa go egbang, tahm toono Jisos.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Bo kehm song rehng go ejahbe ji bo jo lung re Kapenium. Efung Esabat Jisos kehm ba yel ekpꞌkpa ero kehm kehme eltibi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ane ba wuk-e no, kpo bo esi sehng tib go mbang nyi á jo tib. Á jolem ana atꞌtibi baka gana ba atahm. Á jo tibi area, ana nne no kpi nsahm.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nne no bele ebi etohko go ege atahng kehm soro lohng, ba yel ekpꞌkpa ero jio.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Á kehm rabe tong Jisos re, “Jisos ji Nasaret, a ba jen ko go egahre? A ba re wo ba ranng-ra? N kpꞌkahne elkohn nne no a li no. A li mbarebara nne no Esowo. Ebi ajehng ajehng wa wobem go ega eltim. A lohng goji Esowo ba.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jisos kehm rabe tong ebi etohko jio re, “Rahke ewok, wo lohng nne noa!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ebi etohko jio limi nne noo, á soro gbo ngbabohngo, fere rabe tiim, kehm soro lohng nne noo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ane kpee ba jolo o, kpo bo esi area. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Jen ji jo jol ana? Nkpokosi anyi a? A eltibi ni nfenfe ni! Nne noa kpi nsahm nyi abi atohko kpo wuk-e, á lꞌbung a bo.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Elgahm ni Jisos kehm yeere na yeere go nfam nyio nyi Galili kpee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jisos, Jems, a Jon, bo kehm lohngo go ekpꞌkpa ero jio asongo go etahk ji Pita a Andru lene no.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon, nnyehn nkal ewe noongo edilnong, jo yam arumbum. Jisos rehnge kan a me, bo kehm-e tongo bada nnenkal noo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Á kehm jeere kohl-e, song jabb-e go ebo, tab-e yiimi. Á soro nob arumbum nyao. Nnenkal noo kehm tahme fvfo, kehme bo loko.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Elgung ba kan a me, ngare nyi njul ma lahm, ane kehm koko aneb ayam kpee, a aneb abi atohko ba goji Jisos.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ane kpee ba jolo ejahbe jio kehm ba nyo na nyo go mbutahk.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jisos limi aneb ayam gbalee, bo nob elkohn eyam abehng abehng, fere kam ane gbalee abi atohko. Á taamem re, abi atohko nyao bung ejumjum. Tibre bo jo kꞌkahn nne no Jisos li no.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Etoono efung behko Jisos kehm fungu atv atv tahm song rehng go edi ji li soom, song kak ero.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimon, a atem bako go kehm tahme, kehm-e elsebe.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Eji bo nyehn-e no, bo kehm-e tongo re, “Nsoo, ane kpee kp-a sebe.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jisos kehm faange re, “Wahr tahmen go abon ajahbe bako. M bahke tob bung alum Esowo tong bo. Tibre nya nya wahng ka m ba no.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Á kehm mehle, kehme elyannge go Galili, jo bung alum Esowo go ntahk ero, fere kam ane abi atohko yehke go bo a ntim.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Efung abehng nne abili kehm bake goji Jisos, ba gbo jamm-e alahng, kehm-e gboongo re, “Lꞌfere kor-a, lim-m, me n nob.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jisos, ndon kehm-e fili. Á kehm tanne ebo, koor-e, kehm-e tongo re, “Kor-m kor, wobnob.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Tvtv o nnenlum noo kehm soro nob abili nyao.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jisos kehm-e rehke tꞌtahne, fere tong-e re á song.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Á kehm-e tongo re, “Wuungu atung, n kp-a tongo re, wo kꞌtiki tong nne awohng awohng jia ana! Song goji nlimajom, á feed-a, wo song lim njom nyi Moses tibi no, eji ane lꞌkahn re wobnob.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Nne noo kehm tahme, kehm kehme eltiingi nkpokosi nyi m-e lim, tong ane edi ajehng ajehng. Á tooro area, kehn jol Jisos kꞌkpe ma lohng go nfam gbul gbul gbuul. Á jo fere jen eje adi nya li soom. Ane jo kpe lohng edi ajehng ajehng, song kpir-e.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.