Marcos 1
eka (EKA) vs NTLH
1 Mbomannahb a nnoobo etib bi Jisos Kraist Mmon Esowo bi a.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Mahne mahne nnyehnamahr Aisaya nyono go ege a nwer ana Esowo tongo Mmon ewe re,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Nne noa, kpꞌrabe go elka emahng re,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ane noo bo jo lung-e re Jon, á je go elka emahng, song kehme ane tiingi re, “Gboon ndon go egahne abiafem, wahn bel ewohngalahb, eji Esowo lꞌtahm ka-n go egahne abiafem.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ane kpee ba lene o nfam nyio nyi Judea, a ane kpee ba lene go Jeusalem jo lohngo je goji Jon, song fvvrv abiafem ebo, fere bel ewohngalahb go Jodan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon jo kake nsol nyi bo limi go anyar nnyam nyi bo kpo lung re ekamel, fere jo gbaange egbaange ngunyam go ebun. Á jo li agohrobi, fere jo yab akehng ekon.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Á kehm kehme ane tiingi re, “Nne no kpꞌbake go, á li njꞌjoka nne sehnge me. Jol me, n tohkem fꞌfuumu re, me n kehme go ndi fannge alehke akpaketa enye.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Eltum ename li re, me n jo wohng-n alahb maka maka. Ye ji kpꞌbake, bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ngare nyio Jisos lohngo go Nasaret ji Galili, ba go Jodan. Jon kehm-e wohngo alahb.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jisos lohngo kan go alahb me, á kehm nyehne ejahbetul Esowo kpꞌlennge. Etohko ji Esowo kehm lohngo go elfoongo ni ebbehl, badde ba jol a ne.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Á kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni bungu re, “Wo wo li akor-m mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Tvtv ona etohko ji Esowo kehm soro rod-e tahm a ne go elka emahng.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Á kange elka emahng nio nfung atahl abal. Owo nnehm gar-e no, re á yel go abiafem. Enyam bi kpo jol emahng jolo ona fvfo. Owo enjel nyi Esowo kehm lohngo ba kak-e ebo.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ngare nyio, Jon, bo m-e kak go ngbekobo. Jisos kehm tahme song rehng go Galili, song tiingi nnoobo etib bi Esowo.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Á jo bungu re, “Etingitingi, ngare ebrehng. Etul bi Esowo ebkabbe. Gboon ndon go egahne abiafem, wahn taame tv nnoobo etib bi Esowo!”
15 Ele dizia:
16 Eji Jisos jo jen egbuk eto ji Galili, á nyehne abasahre nsahre, ane na abal, Saimon, a Andru ji mmonannyehn Saimon, bo jo kake erim go eto.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jisos kehm tongo bo re, “Tahmen toon-m wahn! M bahk-n limi, ń nehm kpe bim nsahre, ḿ bahke fere jo bim ane.”
17 Jesus lhes disse:
18 Bo kehm soro yake arim ebo, tahm toono Jisos.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Á kehm jene mmokidi, song kpiri Jems, a Jon ba jolo abon Sibidi. Bo woomo egbang, jo baade arim ebo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jisos kehm mahke bo. Bo kehm soro tahm nde ebo, a alokeltum ebe sa go egbang, tahm toono Jisos.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Bo kehm song rehng go ejahbe ji bo jo lung re Kapenium. Efung Esabat Jisos kehm ba yel ekpꞌkpa ero kehm kehme eltibi.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ane ba wuk-e no, kpo bo esi sehng tib go mbang nyi á jo tib. Á jolem ana atꞌtibi baka gana ba atahm. Á jo tibi area, ana nne no kpi nsahm.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Nne no bele ebi etohko go ege atahng kehm soro lohng, ba yel ekpꞌkpa ero jio.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Á kehm rabe tong Jisos re, “Jisos ji Nasaret, a ba jen ko go egahre? A ba re wo ba ranng-ra? N kpꞌkahne elkohn nne no a li no. A li mbarebara nne no Esowo. Ebi ajehng ajehng wa wobem go ega eltim. A lohng goji Esowo ba.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jisos kehm rabe tong ebi etohko jio re, “Rahke ewok, wo lohng nne noa!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ebi etohko jio limi nne noo, á soro gbo ngbabohngo, fere rabe tiim, kehm soro lohng nne noo.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ane kpee ba jolo o, kpo bo esi area. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Jen ji jo jol ana? Nkpokosi anyi a? A eltibi ni nfenfe ni! Nne noa kpi nsahm nyi abi atohko kpo wuk-e, á lꞌbung a bo.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Elgahm ni Jisos kehm yeere na yeere go nfam nyio nyi Galili kpee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisos, Jems, a Jon, bo kehm lohngo go ekpꞌkpa ero jio asongo go etahk ji Pita a Andru lene no.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimon, nnyehn nkal ewe noongo edilnong, jo yam arumbum. Jisos rehnge kan a me, bo kehm-e tongo bada nnenkal noo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Á kehm jeere kohl-e, song jabb-e go ebo, tab-e yiimi. Á soro nob arumbum nyao. Nnenkal noo kehm tahme fvfo, kehme bo loko.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Elgung ba kan a me, ngare nyi njul ma lahm, ane kehm koko aneb ayam kpee, a aneb abi atohko ba goji Jisos.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ane kpee ba jolo ejahbe jio kehm ba nyo na nyo go mbutahk.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jisos limi aneb ayam gbalee, bo nob elkohn eyam abehng abehng, fere kam ane gbalee abi atohko. Á taamem re, abi atohko nyao bung ejumjum. Tibre bo jo kꞌkahn nne no Jisos li no.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Etoono efung behko Jisos kehm fungu atv atv tahm song rehng go edi ji li soom, song kak ero.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimon, a atem bako go kehm tahme, kehm-e elsebe.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Eji bo nyehn-e no, bo kehm-e tongo re, “Nsoo, ane kpee kp-a sebe.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jisos kehm faange re, “Wahr tahmen go abon ajahbe bako. M bahke tob bung alum Esowo tong bo. Tibre nya nya wahng ka m ba no.”
38 Jesus respondeu:
39 Á kehm mehle, kehme elyannge go Galili, jo bung alum Esowo go ntahk ero, fere kam ane abi atohko yehke go bo a ntim.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Efung abehng nne abili kehm bake goji Jisos, ba gbo jamm-e alahng, kehm-e gboongo re, “Lꞌfere kor-a, lim-m, me n nob.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jisos, ndon kehm-e fili. Á kehm tanne ebo, koor-e, kehm-e tongo re, “Kor-m kor, wobnob.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Tvtv o nnenlum noo kehm soro nob abili nyao.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jisos kehm-e rehke tꞌtahne, fere tong-e re á song.
43 — ausente —
44 Á kehm-e tongo re, “Wuungu atung, n kp-a tongo re, wo kꞌtiki tong nne awohng awohng jia ana! Song goji nlimajom, á feed-a, wo song lim njom nyi Moses tibi no, eji ane lꞌkahn re wobnob.”
44 — ausente —
45 Nne noo kehm tahme, kehm kehme eltiingi nkpokosi nyi m-e lim, tong ane edi ajehng ajehng. Á tooro area, kehn jol Jisos kꞌkpe ma lohng go nfam gbul gbul gbuul. Á jo fere jen eje adi nya li soom. Ane jo kpe lohng edi ajehng ajehng, song kpir-e.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.