Marcos 16

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji efung Esabat ma sehng, Meri ji lohng go Magdala, a Salome, go Meri nnyehn Jems, bo song gunu ajoobo akehng re bo song taame ekv ji Jisos.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ngbokambang efung go erahde, efungfu atv atv, bo kehm tahme go elahm ngare nyi njul ma ta elbange.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, nne awo bahke bannge eltal nio go nnyo elahm ka-r me?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Jolo egburu eltal ni nnen a nnen. Eji bo rehnge go elahm, bo kehm tabe asamahr ebo, soro nyehn eltal nio ma bannge, noongo go nkpe.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Bo kehm soro yel go elahm. Owo bo nyehne njangkun jehk go ejang eboblum, nyi kake mbarebare ekpawobo. Bo kehm kehme elfahle.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Njangkun nyio tongo bo re, “Kana kpe fahl! Ń kpi Jisos ji Nasaret seb, ye ji bo kum-e go ekros. Ana á limm. Yebnyahme fi. A wo bo bum-e no.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Songen anv, wahn song tong Pita, a abatꞌtoono Jisos bako fvfo re, Jisos bahk-n gboko mbang song rehng go Galili. Go wo ḿ bahk-e nyehne, ana á tong-n no.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Owo bo kehm soro lohng go elahm, be asongo. Tibre ala jo tꞌteele bo, akahb fere jo kahm bo. Bo tikem bung ejumjum, tong nne awohng awohng. Tibre bo jo fꞌfahl.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Eji Jisos nyahme go elkv, á nyahme ngbokambang efung go erahde nkpese efungfu. Á gbo mbang kpiri Meri ji lohng go Magdala, ye ji á kam-e abi atohko na asehma yehke.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Meri kehm tahme song tong ane bao ba jo toono Jisos, ba ji ndon ndon, fere jo ling.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Eji bo wuku re, Jisos noa go elkpin, Meri m-e nyehn, bo tikem taame tv-e.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Fvfo, Jisos kehm tob kpiri abatꞌtoono ebe, ane abal, go elfoongo nne nondiki eji bo ma lohng go Jeusalem kpꞌtahme ejahbe jehko.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Bo kehm feere ba tong abatꞌtoono baka, jol bo tikem taame tv bo.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Esꞌkohro, Jisos kehm ba kpiri abatꞌtoono ebe, ewubu a nne awohng, eji bo kpi nsol li. Á kehm nyame bo tib go bo ekꞌtaame, a etahnsi ebo. Tibre bo tikem taame tv ane bao ba nyehn-e no, fere ba tong bo re, yebnyahme go elkv, fere jol go elkpin.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Á kehm bungu tong bo re, “Songen go njini kpee, wahn song bung alum Esowo tong nne awohng awohng.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Nne no lꞌtaame, fere bel ewohngalahb, á bahke bele eltahre. Nne no tohko fere taame, á bahke lehke ebi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ane ba lꞌtaame, bo bahke bele nsahm nyi bo bahke jo lim akpokosi. Bo bahke jo kam ane abi atohko yehke go egama mbing. Bo bahke jo bung go ajahbe nfenfe.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bo lꞌrod enyo go abo, fere wo ebi ekahm, ejumjum nehm lim bo. Bo bahke jo kunu aneb ayam abo, bo nob.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Eji Ntul a Jisos ma bung a bo mal, nsahm Esowo kehm-e soro rod, tahm a ne go ejahbetul Esowo. Jisos song ji go eboblum Esowo.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Abatꞌtoono ebe kehm tahme, jo bung alum Esowo edi ajehng ajehng. Jehova jo kake bo ebo, fere jo yiimi ntianse ka alum enye nya bo jo bung, eji bo jo lim akpokosi nya á ka bo re bo lim.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.