Marcos 16
eka (EKA) vs BKJ
1 Eji efung Esabat ma sehng, Meri ji lohng go Magdala, a Salome, go Meri nnyehn Jems, bo song gunu ajoobo akehng re bo song taame ekv ji Jisos.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ngbokambang efung go erahde, efungfu atv atv, bo kehm tahme go elahm ngare nyi njul ma ta elbange.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, nne awo bahke bannge eltal nio go nnyo elahm ka-r me?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Jolo egburu eltal ni nnen a nnen. Eji bo rehnge go elahm, bo kehm tabe asamahr ebo, soro nyehn eltal nio ma bannge, noongo go nkpe.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Bo kehm soro yel go elahm. Owo bo nyehne njangkun jehk go ejang eboblum, nyi kake mbarebare ekpawobo. Bo kehm kehme elfahle.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Njangkun nyio tongo bo re, “Kana kpe fahl! Ń kpi Jisos ji Nasaret seb, ye ji bo kum-e go ekros. Ana á limm. Yebnyahme fi. A wo bo bum-e no.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Songen anv, wahn song tong Pita, a abatꞌtoono Jisos bako fvfo re, Jisos bahk-n gboko mbang song rehng go Galili. Go wo ḿ bahk-e nyehne, ana á tong-n no.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Owo bo kehm soro lohng go elahm, be asongo. Tibre ala jo tꞌteele bo, akahb fere jo kahm bo. Bo tikem bung ejumjum, tong nne awohng awohng. Tibre bo jo fꞌfahl.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Eji Jisos nyahme go elkv, á nyahme ngbokambang efung go erahde nkpese efungfu. Á gbo mbang kpiri Meri ji lohng go Magdala, ye ji á kam-e abi atohko na asehma yehke.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Meri kehm tahme song tong ane bao ba jo toono Jisos, ba ji ndon ndon, fere jo ling.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Eji bo wuku re, Jisos noa go elkpin, Meri m-e nyehn, bo tikem taame tv-e.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Fvfo, Jisos kehm tob kpiri abatꞌtoono ebe, ane abal, go elfoongo nne nondiki eji bo ma lohng go Jeusalem kpꞌtahme ejahbe jehko.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Bo kehm feere ba tong abatꞌtoono baka, jol bo tikem taame tv bo.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Esꞌkohro, Jisos kehm ba kpiri abatꞌtoono ebe, ewubu a nne awohng, eji bo kpi nsol li. Á kehm nyame bo tib go bo ekꞌtaame, a etahnsi ebo. Tibre bo tikem taame tv ane bao ba nyehn-e no, fere ba tong bo re, yebnyahme go elkv, fere jol go elkpin.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Á kehm bungu tong bo re, “Songen go njini kpee, wahn song bung alum Esowo tong nne awohng awohng.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nne no lꞌtaame, fere bel ewohngalahb, á bahke bele eltahre. Nne no tohko fere taame, á bahke lehke ebi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ane ba lꞌtaame, bo bahke bele nsahm nyi bo bahke jo lim akpokosi. Bo bahke jo kam ane abi atohko yehke go egama mbing. Bo bahke jo bung go ajahbe nfenfe.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bo lꞌrod enyo go abo, fere wo ebi ekahm, ejumjum nehm lim bo. Bo bahke jo kunu aneb ayam abo, bo nob.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Eji Ntul a Jisos ma bung a bo mal, nsahm Esowo kehm-e soro rod, tahm a ne go ejahbetul Esowo. Jisos song ji go eboblum Esowo.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Abatꞌtoono ebe kehm tahme, jo bung alum Esowo edi ajehng ajehng. Jehova jo kake bo ebo, fere jo yiimi ntianse ka alum enye nya bo jo bung, eji bo jo lim akpokosi nya á ka bo re bo lim.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.