Marcos 15

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etoono efungfu behko atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, anebkul nfam, a atul bako ba esub kehm toobo ana bo bahke limi. Bo kehm kake Jisos agbekobo, kehm-e rodo, tahm a ne, song kak Pailet go ebo.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailet kehm-e bahbe re, “Wo wo li ntul no Jusa?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Atubesi abalimajom bao ona kehm kehme eltooro nsol gbalee, fere jo ka-e ebi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailet kehm kpe bahb Jisos re, “A nehm faanga? A nehme wuk ebi ji bo kp-a kaka?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jisos kpeem faange ejumjum. Pailet kehm-e kpoko esi area.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ngare elkak (Pasova) anyehng anyehng Pailet jo yehke nne a ngbekobo awohng yake, no bo lꞌseb.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ngare nyio ona nne awohng woomo go ngbekobo, no bo jo lung-e re Barabas, budu ate ebe ba jo wul ane, eji bo jo jokko ejahbe.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Eji ellong ane kame no ba rur, bo kehm tongo Pailet re, á yehke nne awohng. Ano wo eljini ene jolo no, ni á jo kono ellimi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pailet kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌsebe re me n yehke ntul no Jus ka-na?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Á jo kahne re, atubesi abalimajom ebyake Jisos ka-e, tib eji á jo teele bo ala.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Atubesi abalimajom kehm nyare ellong ane bao, eji bo lꞌgbiingi Pailet, á yehke Barabas yake, fere wul Jisos.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailet kehm kpe bung tong ellong ane bao re, “Jen ji ń kpꞌsebe re me n lim nne noa no ń kp-e lungu re ntul no Jus?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Bo kehm rabe re, “Kum-e go ekros!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailet kehm bahbe re, “Anv, jen ji á ma lꞌlim?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pailet jo sebe re, ellong ane bao bel eyebatahng, owo á kehm yehke Barabas yake, yake Jisos ka, bo dv-e. Bo dv-e kan a me, Pailet rod-e, kak nsoja go abo re bo song kum-e go ekros.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Nsoja nyio kehm rodo Jisos, yange a ne go nlaaga ntubesi ejahbe. Bo kehm lungu ellong nsoja nehko re bo ba.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Bo kehm kake Jisos mbilibili ekpawobo ana ji atul jo kono elkake, kehm tahnge ekpasi akpiri, ba konng-e go esi.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Bo kehm-e kehme nnyo mia kak re, “Wo noaa, ntul ewahra?”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Bo kehm koko ebti, jo rum-e go esi, kehm kehme atel so wohng-e, jo gbo jamm-e alahng, are bo kp-e kake na.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bo nohk-e kan a rahke, bo kehm-e yehke ekpawobo jio, kehm feere a nsol enye kak-e, tahm a ne re bo song kum-e go ekros.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Eji bo fi mbang mbang, bo kehm nyehne nne no bo jo lung-e re Saimon ji lohng mmojahbe noko kpꞌbake go Jeusalem. Bo kehm-e bobo re á sol ekros ji Jisos. Saimon jolo nne a Sirin, ye wo jele Aleksanda, a Rufus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Bo kehm koko Jisos tahm a ne go edi ji bo jo lung re Golgota, ji lohngo re Edi Nkpakesi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Owo bo gare re bo ka-e amahm semme anyane nya bo kpo lung re mmir. Jisos tikem wo.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Bo kehm-e kumu go ekros, rod abomo enye bum, fere tub elfaange re bo kahn ana nne awohng awohng bahke koko.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Jolo nkaranka esehmwubu nyi efungfu nyi bo kum-e go ekros.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ejum ji wahng ka bo kum-e lake go ekros, ji ji bo nyono go ekros re, “A wo li ntul no Jus.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Bo tob kumu awulane, ane abal lake ona, noko, bo kum-e go ege ejang eboblum, noko go ege ejang ebobkal.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ana wo li ellum ni nnyehnamahr Esowo bungu no go nkꞌkula ngare re, “Bo bahk-e fange kak go ellong abi ane.” Ni ni a, ma lohko jol.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ane ba jo sehng mbang jo tiib-e abo, fere jo su-e re, “A tongo re, a bahke wake etahk Esowo, fere tuungu si ji nfenfe go nfung era.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Tahre elna, wo badde go ekros me!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm jo tꞌtob nyok-e fvfo, fere jo bung atemtem re, “Á kpo tahre ane bako. Yefono nehm ma tahre elne.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nong, wahr nyehn ana Kraist, ntul no Israel, bahke badde go ekros ba, eji e lꞌtaame tv-e.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Eji efin ma yiimi, ejannge kehm gboko go ejahbe jio kpee, ji tete biingi awa na ara.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Nkaranka era nyi elgung Jisos kehm rabe wꞌwahre wꞌwahre re, “Eloi eloi lama sabaktani!” ji lohngo re, “Nsoo, nsoo, jen ji wahng ka a ma-m yake anae?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Eji egom ane bandiki ba jolo ona wuku alum nya Jisos bungu no, bo kehm bungu re, “Wuken, á kpi Elaija lung.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Nne awohng kehm beke song ko ndꞌdahng, suku go amahm, tung go esi ebti, kehm tabe ton Jisos go ege a nnyo re á yab. Á kehm bungu re, “Nong, wahr tohko nyꞌnyehn, joare Elaija bahke bake, ba fon-e go ekros.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jisos kehm soro rabe, soro kpo.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ekpiki ji bo tohko go etahk Esowo kehm soro yang, bomo ero tete ba jahm ndi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Eji ntubesi a nsoja no yiimi ona wane go ekros nyehne ana Jisos kpo no, á kehm bungu re, “Nne noa ana lohko jol Mmon Esowo!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Anebkal bako jolo ona, ba yiimi go fee, jo nyehn, Salome a Meri ji lohng go Magdala, go Meri nnyehn a Joses abola Jems, ji jolo mmonse. Bo tob woomo go ellong nio.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Bo jo toono Jisos ngare nyi á jolo go Galili, fere jo kak-e ebo. Ellong anebkal bako ba tob toono Jisos ba go Jeusalem fvfo, tob jolo o.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Efung bi bo kpo toobo ebjing bi elkak Pasova, bi sene efung Esabat,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 owo Josef ji lohng go Arimatia kehm bake. Á jolo nlamalam no jo sahb lꞌlub ane. Á jo siki elbake nio ni etul bi Esowo. Josef jo sahb tahm song kpiri ntul a Pailet, kehm-e bahbe re á lub taame, á song fono ekv ji Jisos.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailet kehm-e sahb kpꞌkpo esi, eji á wuku re, Jisos ebtahr kpꞌkpo. Á kehm lungu ntubesi a nsoja, kehm-e bahbe, joare yebtahr kpꞌkpo.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Eji Pailet wuku goji ntubesi a nsoja noo re, yeblohko kpo, á kehm tongo Josef re, á song fono ekv ji Jisos, song a ji.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josef kehm gunu mbarebara mbomo, kehm song fono ekv ji Jisos, fere kpennge mbomo mio, rod tahm a ji, song kak go elahm bi bo rahme go ekpartal. Á kehm bannge eltal, bulu go nnyo elahm.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri ji lohng go Magdala, abola Meri nnyehn Joses, bo jo kpuru re bo nyehn edi ji bo kake Jisos.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.