Marcos 15
eka (EKA) vs ARIB
1 Etoono efungfu behko atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, anebkul nfam, a atul bako ba esub kehm toobo ana bo bahke limi. Bo kehm kake Jisos agbekobo, kehm-e rodo, tahm a ne, song kak Pailet go ebo.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailet kehm-e bahbe re, “Wo wo li ntul no Jusa?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Atubesi abalimajom bao ona kehm kehme eltooro nsol gbalee, fere jo ka-e ebi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailet kehm kpe bahb Jisos re, “A nehm faanga? A nehme wuk ebi ji bo kp-a kaka?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jisos kpeem faange ejumjum. Pailet kehm-e kpoko esi area.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ngare elkak (Pasova) anyehng anyehng Pailet jo yehke nne a ngbekobo awohng yake, no bo lꞌseb.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ngare nyio ona nne awohng woomo go ngbekobo, no bo jo lung-e re Barabas, budu ate ebe ba jo wul ane, eji bo jo jokko ejahbe.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Eji ellong ane kame no ba rur, bo kehm tongo Pailet re, á yehke nne awohng. Ano wo eljini ene jolo no, ni á jo kono ellimi.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pailet kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌsebe re me n yehke ntul no Jus ka-na?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Á jo kahne re, atubesi abalimajom ebyake Jisos ka-e, tib eji á jo teele bo ala.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Atubesi abalimajom kehm nyare ellong ane bao, eji bo lꞌgbiingi Pailet, á yehke Barabas yake, fere wul Jisos.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pailet kehm kpe bung tong ellong ane bao re, “Jen ji ń kpꞌsebe re me n lim nne noa no ń kp-e lungu re ntul no Jus?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Bo kehm rabe re, “Kum-e go ekros!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pailet kehm bahbe re, “Anv, jen ji á ma lꞌlim?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pailet jo sebe re, ellong ane bao bel eyebatahng, owo á kehm yehke Barabas yake, yake Jisos ka, bo dv-e. Bo dv-e kan a me, Pailet rod-e, kak nsoja go abo re bo song kum-e go ekros.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nsoja nyio kehm rodo Jisos, yange a ne go nlaaga ntubesi ejahbe. Bo kehm lungu ellong nsoja nehko re bo ba.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Bo kehm kake Jisos mbilibili ekpawobo ana ji atul jo kono elkake, kehm tahnge ekpasi akpiri, ba konng-e go esi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Bo kehm-e kehme nnyo mia kak re, “Wo noaa, ntul ewahra?”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bo kehm koko ebti, jo rum-e go esi, kehm kehme atel so wohng-e, jo gbo jamm-e alahng, are bo kp-e kake na.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bo nohk-e kan a rahke, bo kehm-e yehke ekpawobo jio, kehm feere a nsol enye kak-e, tahm a ne re bo song kum-e go ekros.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Eji bo fi mbang mbang, bo kehm nyehne nne no bo jo lung-e re Saimon ji lohng mmojahbe noko kpꞌbake go Jeusalem. Bo kehm-e bobo re á sol ekros ji Jisos. Saimon jolo nne a Sirin, ye wo jele Aleksanda, a Rufus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bo kehm koko Jisos tahm a ne go edi ji bo jo lung re Golgota, ji lohngo re Edi Nkpakesi.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Owo bo gare re bo ka-e amahm semme anyane nya bo kpo lung re mmir. Jisos tikem wo.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Bo kehm-e kumu go ekros, rod abomo enye bum, fere tub elfaange re bo kahn ana nne awohng awohng bahke koko.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Jolo nkaranka esehmwubu nyi efungfu nyi bo kum-e go ekros.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ejum ji wahng ka bo kum-e lake go ekros, ji ji bo nyono go ekros re, “A wo li ntul no Jus.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Bo tob kumu awulane, ane abal lake ona, noko, bo kum-e go ege ejang eboblum, noko go ege ejang ebobkal.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ana wo li ellum ni nnyehnamahr Esowo bungu no go nkꞌkula ngare re, “Bo bahk-e fange kak go ellong abi ane.” Ni ni a, ma lohko jol.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ane ba jo sehng mbang jo tiib-e abo, fere jo su-e re, “A tongo re, a bahke wake etahk Esowo, fere tuungu si ji nfenfe go nfung era.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Tahre elna, wo badde go ekros me!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm jo tꞌtob nyok-e fvfo, fere jo bung atemtem re, “Á kpo tahre ane bako. Yefono nehm ma tahre elne.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Nong, wahr nyehn ana Kraist, ntul no Israel, bahke badde go ekros ba, eji e lꞌtaame tv-e.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Eji efin ma yiimi, ejannge kehm gboko go ejahbe jio kpee, ji tete biingi awa na ara.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Nkaranka era nyi elgung Jisos kehm rabe wꞌwahre wꞌwahre re, “Eloi eloi lama sabaktani!” ji lohngo re, “Nsoo, nsoo, jen ji wahng ka a ma-m yake anae?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Eji egom ane bandiki ba jolo ona wuku alum nya Jisos bungu no, bo kehm bungu re, “Wuken, á kpi Elaija lung.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nne awohng kehm beke song ko ndꞌdahng, suku go amahm, tung go esi ebti, kehm tabe ton Jisos go ege a nnyo re á yab. Á kehm bungu re, “Nong, wahr tohko nyꞌnyehn, joare Elaija bahke bake, ba fon-e go ekros.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jisos kehm soro rabe, soro kpo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ekpiki ji bo tohko go etahk Esowo kehm soro yang, bomo ero tete ba jahm ndi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Eji ntubesi a nsoja no yiimi ona wane go ekros nyehne ana Jisos kpo no, á kehm bungu re, “Nne noa ana lohko jol Mmon Esowo!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Anebkal bako jolo ona, ba yiimi go fee, jo nyehn, Salome a Meri ji lohng go Magdala, go Meri nnyehn a Joses abola Jems, ji jolo mmonse. Bo tob woomo go ellong nio.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Bo jo toono Jisos ngare nyi á jolo go Galili, fere jo kak-e ebo. Ellong anebkal bako ba tob toono Jisos ba go Jeusalem fvfo, tob jolo o.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Efung bi bo kpo toobo ebjing bi elkak Pasova, bi sene efung Esabat,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 owo Josef ji lohng go Arimatia kehm bake. Á jolo nlamalam no jo sahb lꞌlub ane. Á jo siki elbake nio ni etul bi Esowo. Josef jo sahb tahm song kpiri ntul a Pailet, kehm-e bahbe re á lub taame, á song fono ekv ji Jisos.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailet kehm-e sahb kpꞌkpo esi, eji á wuku re, Jisos ebtahr kpꞌkpo. Á kehm lungu ntubesi a nsoja, kehm-e bahbe, joare yebtahr kpꞌkpo.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Eji Pailet wuku goji ntubesi a nsoja noo re, yeblohko kpo, á kehm tongo Josef re, á song fono ekv ji Jisos, song a ji.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josef kehm gunu mbarebara mbomo, kehm song fono ekv ji Jisos, fere kpennge mbomo mio, rod tahm a ji, song kak go elahm bi bo rahme go ekpartal. Á kehm bannge eltal, bulu go nnyo elahm.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meri ji lohng go Magdala, abola Meri nnyehn Joses, bo jo kpuru re bo nyehn edi ji bo kake Jisos.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.