Marcos 14
eka (EKA) vs NVT
1 Ngare nyio ebsa nfung ebal elkak Pasova kehm rehnge, nio ni abred nya bo kil jo kak ayist. Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm jo sebe mbang ana nyi bo bahke bobo Jisos mbehr mbehr song wul.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bo kehm bungu re, “E nehm lim ngare elkak, eji ntong lꞌkꞌgbo.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jisos kehm feere je go Betani go etahk Saimon ji jolo nne abili wuku wuku. Eji bo jo li nsol, nnenkal awohng kehm bake, ba yel ekpꞌkpa. Á fili elom akehng ji nno a nno, ji sahb kꞌkim ekun. Á kehm lennge elom akehng jio, yaange akehng kak Jisos go esi.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ane bandiki ba jolo ona kehm kehme atahng rak, fere jo bung atemtem re, “Jen ji wahng ka á kpꞌfade akehng ana maa!
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Kehn bo jol gungu, ko mpon atahl asehma, ko akpohko nyao, le akpak.” Eltim kehm rake bo tob nnenkal noo.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jisos kehm bungu re, “Yaken ye! Jen ji wahnge ń kp-e gbiingi? Yeblim nnobonobo ejum ka-m.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Wahn, ngare anyehng anyehng akpak li a nahne. Lꞌfere kor-n, ḿ bahke ma jo lim nnoobo ka bo. Me n nehm jol a nahne ngare kpe kpe.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Nnenkal noa eblim ji á male no. Á toobo ebjing ebame bum, bi m bahke kpoko.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Etingitingi, n kp-n tongo re, Edi ajehng ajehng go njini ji bo bahke tiingi nnoobo etib, bo bahke jo tob bung bade jia ji nnenkal noa ma lim, eji bo lꞌjo buum-e.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iskariot ji woomo go ellong ewubu ane abal ba jo toono Jisos kehm tahme goji atubesi abalimajom re á song gungu Jisos.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Eltim yebe bo sehng, eji bo wuku ji Judas jo bung. Bo kehm taame re bo bahk-e kake akpohko. Á kehm kehme elsebe mbang nyi nno nyi á bahke jabbe Jisos kak bo go abo.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ngbokambang efung elkak ni abred nya bo kil jo kak ayist, ni ni jolo efung bi bo wulu abon ejoro. Abatꞌtoono Jisos kehm bahbe Jisos re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo nsol alehke elkak bum-a?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Jisos kehm tumu ane abal, fere tong bo re, “Songen go nfam. Ḿ bahke wane nne no solo etulahb. Toonen ye,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 wahn song go etahk ji á bahke yange. Tongen nfontahk noo re, ‘Ntꞌtibi ewahre re, Ekpꞌkpa jin ji á bahke jehke, a abatꞌtoono ebe, li elkak nia?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Á bahk-n tibi ekpꞌkpa ji li go ero enyong, ji bo ma jehke nsol kpee. Owo ḿ bahke toobo nsol nyio bum-r.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Abatꞌtoono ebe kehm tahme song rehng go nfam, lohko song nyehn nsol kpee, nyi Jisos tongo bo. Bo kehm toobo nsol elkak nyio bum.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Elgung ba kan a me, Jisos kehm tahme, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Eji bo jehk go ekpꞌkuru kpꞌlehke nsol, Jisos kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng ewahne no kpꞌlehke nsol a name bahk-m jabbe, kak abi ane go ebo.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Abatꞌtoono ebe, ndon kehm kehme bo fili. No nne jo bahbe Jisos re, “Me woa, afi?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jisos kehm faange bo re, “Bahke jolo nne awohng go egahne ellong no kpꞌtohko ebred ekpingi ajehng a name.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mmon no nne bahke kpoko ana nwer Esowo bungu no. Erem bahke gbale sehng ka nne no ma gungu Mmon no nne. Jol ga nob, li re, nne noo bo we jelem.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Eji bo jo li nsol o, Jisos kehm rodo ebred, kak Esowo saam, kehm bakke ka abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “Koon, wahn li! A wo li ngubjing enyame.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm kake bo. Bo kpee kehm woko ona.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jisos kehm bungu re, “A wo li alung emame ma egbanngalung ji nfenfe, ma kpꞌfabe ka ane gbalee.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Etingitingi, n kp-n tongo re, N nehm kpe tiki wo alahb avain maa tete go efung bio bi m bahke kpe wo a nahne go ejahbetul Esowo.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Owo bo kehm yimi ese ero, kehm soro tahm asongo go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisos kehm bungu tong bo re, “Wahn kpee bahke dulu atv maa tib esi ejame. Tibre nwer Esowo bungu re,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ngare nyi m ma nyahme go elkv, m bahk-n gboko mbang song rehng go Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pita kehm faange re, “Me, wa n nehm tiki yake, jol afi egom jehka kpee yaam-a na sa.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jisos kehm bungu tong Pita re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Re nkok kehm kuku nkpel ebal, a bahke gbaame nkpel era atv maa re, me a nyimm.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pita kehm faange tꞌtahne re, “Me, wa n nehm tiki ten, jol afi elkv ni, m bahke tob kpo a na.” Abatꞌtoono bako kehm tob bung ano fvfo.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Bo kehm song rehng go etahngga ji bo jo lung re Gesemani. Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jiin a, me n tohko song kak ero.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Á kehm rodo Pita, Jems, a Jon, bo tahm. Á kehm kehme elfahle, ala fere jo teel-e.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Á kehm tongo bo re, “Eltim ename ebgbal ndon ndon sehng, jol tete rehng go elkv. Jiin ana, wahn jo baabe!”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Á kehm jeere, je esꞌsong, song gbo noongo ndi. Á kehm kehme ero kak re, “Nsoo, nong, me n kꞌlub nyehn erem bia, eyake lꞌfere jol.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Nsoo, ejum ajehng ajehng riidem go ega. Fak-m erem bia! Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Á kehm feere, ba kpiri abatꞌtoono ebe, ane ara, á ba no, bo kpꞌlale. Á kehm bungu tong Pita re, “Saimon, a kpꞌlala? A nehm ma ji awa anyehng kꞌlala?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Á kehm tongo bo re, “Jo baaben, wahn jo kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare. Etohko, mbang nyi Esowo kp-e kor, wo ga, ngubjing kpꞌleenge.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Á kehm kpe feere, kpe song kehme ero bꞌnehm kak ana wuku wuku,
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 kehm kpe feere ba goji abatꞌtoono ebe, kpe ba nyehn bo, bo kpꞌlale. Tibre akpakamahr lubu bo ellu ellu. Bo joom kahn ji bo bahk-e tꞌtong.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Á kpe feere kan a me, á kehm ba tong bo re, “Ń kpi nlale nlala? Songen, wahn song re ekv! Ebgbal. Ngare nyi ma biingi a, nyi bo bahke jabbe Mmon no nne, kak abi ane go abo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mehlen, wahr tahmen! Nyehnen, nne no bahk-m jabbe, kak abi ane go abo yeb rehng a kpidi kpidi.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, Judas ji woomo go ellong ewubu ane abal, ba jo toono Jisos, kehm lohngo ba, a ellong ane ba fili akahngkahng, a atahmtahm. Atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a atubesi nfam ba tumu bo.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Nne no gung-e gungu tongo ane bao re, “Nne no, n lꞌsod-e nnyo, ye wo ń kpe-e sebe. Boben ye, song a ne, wahn baab-e nob nob!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas rehnge kan a me, á kehm jeere rehng goji Jisos, kehm-e lungu re, “Ntꞌtibi!” kehm soro sod-e nnyo.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Bo kehm tubu Jisos ejahm gꞌgingi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nne awohng no yiimi ona kehm wobo ekahngkahng go mbak, kpale nlokeltum a ntubesi abalimajom awohng etung.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jisos kehm tongo bo re, “Ń fili akahngkahng, a atahmtahm re wahn ba bob-m ana nwulanea?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Efung abehng abehng n jo jolo a nahne, jo tib-n go etahk Esowo, me ḿ bobem. Tibre alum nya Esowo bungu no bahke tiki lim.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Abatꞌtoono ebe kpee kehm soro yaam-e sa, be ebo tahm.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Njangkun anyehng jolo ona, nyi bobo mbarebara mbomo mi mi. Á jo tob toono Jisos fvfo. Bo gare re bo bob-e.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Á kehm yake mbomo tv bo, kehm beke ngubjing nehme nehme tahm.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Bo kehm koko Jisos tahm a ne go etahk ntubesi abalimajom. Owo atubesi abalimajom kpee, a anebkul nfam, a atꞌtibi ba atahm kono nkon.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Jisos jo jene ekv. Pita jen ekv. Bo ba rehng go nlaaga ntubesi abalimajom. Owo Pita ji no, a alokeltum nfontahk, jo wooro agun.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Atubesi abalimajom, a atul esub jo sebe mbang ana nyi bo bahke Jisos ebi ka, toono o, bo wul-e. Bo tikem nyehn ebi ajehng ajehng ji Jisos limi no.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Atianse gbalee jo kiimi afahnge lake Jisos. Alum nya bo jo bung joom yel.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ane bako kehm kpe mehl, kiimi afahnge lak-e re,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “E wuk-e ana á bungu re, á bahke wake etahk Esowo jio ji ane si no, fere tuungu si ji nfenfe o nfung era, ji bo kala sꞌsi.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Atianse nya bo jo yiimi, anyo joom yel jang jang.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ntubesi abalimajom kehm mehle yiimi, kehm bahbe Jisos re, “A nehme faanga? A nehme wuk ebi ji atianse nyaa kp-a kaka?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jisos belle na belle, jol á faangem ellum anehng anehng.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jisos kehm faange re, “Me wo. Ḿ bahke nyehne Mmon no nne jehk go eboblum Esowo bi kpi nsahm. Ḿ bahk-e nyehne ana á kpꞌbake go akparesemsem.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ntubesi abalimajom kehm yare ewobo eje, kehm bungu re, “E nehme kpe seb ntianse anyehng anyehng.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Wahn ebwuk abi alum enye, ana á ma su Esowo. Ń kpꞌtiri renan?” Bo kpee kehm bungu re, “Yebgbo ntahm. Nobo re bo wul-e.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Egom jindiki kehme atel so wohngo Jisos. Bo gba-e mbomo go esamahr, kehm-e kehme eldohko. Bo kehm bungu re, “Nyehn-r amahr me!” Alokeltum bao soro kehm-e nkpal ruumu.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ngare nyio Pita kpeke li go nlaaga nyio. Owo nlokeltum a ntubesi abalimajom no jolo nnenkal kehm bake.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Á nyehne kan Pita a me, eji á kpi agun wooro, á kehm-e seenge too, kehm-e tongo re, “Wo fvfo tob jolo a Jisos ji Nasaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Á kehm gbaame re, “Me, we n nyimm. N nehme wuk ji a kpꞌbungu.” Á kehm lohngo, song yiimi go mbuga. Nkok kehm soro kuk.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Nlokeltum noo kehm-e kpe nyehn, kehm kpe bung tong ane ba yiimi o re, “Ye wob go bo ellong.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pita kehm kpe ten. Mmongare ntiil ane ba yiimi o kehm kpe bung tong Pita re, “Go etingitingi, wo wob go bo ellong. A lohng go Galili. Wahr ma-a liingi go ega alum.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pita kehm tiri re, “Esowo demm-m na demme. Nne no ń kpꞌbungu bada ne, me, we n nyimm.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Nkok kehm soro kpe kuk. Owo Pita kehm soro buumu ellum ni Jisos bungu tong-e re, “Re nkok kehm kuku nkpel ebal, a bahk-m tene nkpel era.” Á kehm kehme ellingi ndon ndon.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.