Marcos 14

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngare nyio ebsa nfung ebal elkak Pasova kehm rehnge, nio ni abred nya bo kil jo kak ayist. Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm jo sebe mbang ana nyi bo bahke bobo Jisos mbehr mbehr song wul.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Bo kehm bungu re, “E nehm lim ngare elkak, eji ntong lꞌkꞌgbo.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisos kehm feere je go Betani go etahk Saimon ji jolo nne abili wuku wuku. Eji bo jo li nsol, nnenkal awohng kehm bake, ba yel ekpꞌkpa. Á fili elom akehng ji nno a nno, ji sahb kꞌkim ekun. Á kehm lennge elom akehng jio, yaange akehng kak Jisos go esi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ane bandiki ba jolo ona kehm kehme atahng rak, fere jo bung atemtem re, “Jen ji wahng ka á kpꞌfade akehng ana maa!
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Kehn bo jol gungu, ko mpon atahl asehma, ko akpohko nyao, le akpak.” Eltim kehm rake bo tob nnenkal noo.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jisos kehm bungu re, “Yaken ye! Jen ji wahnge ń kp-e gbiingi? Yeblim nnobonobo ejum ka-m.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Wahn, ngare anyehng anyehng akpak li a nahne. Lꞌfere kor-n, ḿ bahke ma jo lim nnoobo ka bo. Me n nehm jol a nahne ngare kpe kpe.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nnenkal noa eblim ji á male no. Á toobo ebjing ebame bum, bi m bahke kpoko.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Etingitingi, n kp-n tongo re, Edi ajehng ajehng go njini ji bo bahke tiingi nnoobo etib, bo bahke jo tob bung bade jia ji nnenkal noa ma lim, eji bo lꞌjo buum-e.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iskariot ji woomo go ellong ewubu ane abal ba jo toono Jisos kehm tahme goji atubesi abalimajom re á song gungu Jisos.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Eltim yebe bo sehng, eji bo wuku ji Judas jo bung. Bo kehm taame re bo bahk-e kake akpohko. Á kehm kehme elsebe mbang nyi nno nyi á bahke jabbe Jisos kak bo go abo.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ngbokambang efung elkak ni abred nya bo kil jo kak ayist, ni ni jolo efung bi bo wulu abon ejoro. Abatꞌtoono Jisos kehm bahbe Jisos re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo nsol alehke elkak bum-a?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Jisos kehm tumu ane abal, fere tong bo re, “Songen go nfam. Ḿ bahke wane nne no solo etulahb. Toonen ye,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 wahn song go etahk ji á bahke yange. Tongen nfontahk noo re, ‘Ntꞌtibi ewahre re, Ekpꞌkpa jin ji á bahke jehke, a abatꞌtoono ebe, li elkak nia?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Á bahk-n tibi ekpꞌkpa ji li go ero enyong, ji bo ma jehke nsol kpee. Owo ḿ bahke toobo nsol nyio bum-r.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Abatꞌtoono ebe kehm tahme song rehng go nfam, lohko song nyehn nsol kpee, nyi Jisos tongo bo. Bo kehm toobo nsol elkak nyio bum.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Elgung ba kan a me, Jisos kehm tahme, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Eji bo jehk go ekpꞌkuru kpꞌlehke nsol, Jisos kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng ewahne no kpꞌlehke nsol a name bahk-m jabbe, kak abi ane go ebo.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Abatꞌtoono ebe, ndon kehm kehme bo fili. No nne jo bahbe Jisos re, “Me woa, afi?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jisos kehm faange bo re, “Bahke jolo nne awohng go egahne ellong no kpꞌtohko ebred ekpingi ajehng a name.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mmon no nne bahke kpoko ana nwer Esowo bungu no. Erem bahke gbale sehng ka nne no ma gungu Mmon no nne. Jol ga nob, li re, nne noo bo we jelem.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Eji bo jo li nsol o, Jisos kehm rodo ebred, kak Esowo saam, kehm bakke ka abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “Koon, wahn li! A wo li ngubjing enyame.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm kake bo. Bo kpee kehm woko ona.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jisos kehm bungu re, “A wo li alung emame ma egbanngalung ji nfenfe, ma kpꞌfabe ka ane gbalee.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Etingitingi, n kp-n tongo re, N nehm kpe tiki wo alahb avain maa tete go efung bio bi m bahke kpe wo a nahne go ejahbetul Esowo.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Owo bo kehm yimi ese ero, kehm soro tahm asongo go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisos kehm bungu tong bo re, “Wahn kpee bahke dulu atv maa tib esi ejame. Tibre nwer Esowo bungu re,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ngare nyi m ma nyahme go elkv, m bahk-n gboko mbang song rehng go Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pita kehm faange re, “Me, wa n nehm tiki yake, jol afi egom jehka kpee yaam-a na sa.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jisos kehm bungu tong Pita re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Re nkok kehm kuku nkpel ebal, a bahke gbaame nkpel era atv maa re, me a nyimm.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pita kehm faange tꞌtahne re, “Me, wa n nehm tiki ten, jol afi elkv ni, m bahke tob kpo a na.” Abatꞌtoono bako kehm tob bung ano fvfo.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Bo kehm song rehng go etahngga ji bo jo lung re Gesemani. Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jiin a, me n tohko song kak ero.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Á kehm rodo Pita, Jems, a Jon, bo tahm. Á kehm kehme elfahle, ala fere jo teel-e.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Á kehm tongo bo re, “Eltim ename ebgbal ndon ndon sehng, jol tete rehng go elkv. Jiin ana, wahn jo baabe!”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Á kehm jeere, je esꞌsong, song gbo noongo ndi. Á kehm kehme ero kak re, “Nsoo, nong, me n kꞌlub nyehn erem bia, eyake lꞌfere jol.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nsoo, ejum ajehng ajehng riidem go ega. Fak-m erem bia! Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Á kehm feere, ba kpiri abatꞌtoono ebe, ane ara, á ba no, bo kpꞌlale. Á kehm bungu tong Pita re, “Saimon, a kpꞌlala? A nehm ma ji awa anyehng kꞌlala?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Á kehm tongo bo re, “Jo baaben, wahn jo kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare. Etohko, mbang nyi Esowo kp-e kor, wo ga, ngubjing kpꞌleenge.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Á kehm kpe feere, kpe song kehme ero bꞌnehm kak ana wuku wuku,
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 kehm kpe feere ba goji abatꞌtoono ebe, kpe ba nyehn bo, bo kpꞌlale. Tibre akpakamahr lubu bo ellu ellu. Bo joom kahn ji bo bahk-e tꞌtong.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Á kpe feere kan a me, á kehm ba tong bo re, “Ń kpi nlale nlala? Songen, wahn song re ekv! Ebgbal. Ngare nyi ma biingi a, nyi bo bahke jabbe Mmon no nne, kak abi ane go abo.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mehlen, wahr tahmen! Nyehnen, nne no bahk-m jabbe, kak abi ane go abo yeb rehng a kpidi kpidi.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, Judas ji woomo go ellong ewubu ane abal, ba jo toono Jisos, kehm lohngo ba, a ellong ane ba fili akahngkahng, a atahmtahm. Atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a atubesi nfam ba tumu bo.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Nne no gung-e gungu tongo ane bao re, “Nne no, n lꞌsod-e nnyo, ye wo ń kpe-e sebe. Boben ye, song a ne, wahn baab-e nob nob!”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas rehnge kan a me, á kehm jeere rehng goji Jisos, kehm-e lungu re, “Ntꞌtibi!” kehm soro sod-e nnyo.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Bo kehm tubu Jisos ejahm gꞌgingi.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nne awohng no yiimi ona kehm wobo ekahngkahng go mbak, kpale nlokeltum a ntubesi abalimajom awohng etung.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jisos kehm tongo bo re, “Ń fili akahngkahng, a atahmtahm re wahn ba bob-m ana nwulanea?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Efung abehng abehng n jo jolo a nahne, jo tib-n go etahk Esowo, me ḿ bobem. Tibre alum nya Esowo bungu no bahke tiki lim.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Abatꞌtoono ebe kpee kehm soro yaam-e sa, be ebo tahm.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Njangkun anyehng jolo ona, nyi bobo mbarebara mbomo mi mi. Á jo tob toono Jisos fvfo. Bo gare re bo bob-e.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Á kehm yake mbomo tv bo, kehm beke ngubjing nehme nehme tahm.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Bo kehm koko Jisos tahm a ne go etahk ntubesi abalimajom. Owo atubesi abalimajom kpee, a anebkul nfam, a atꞌtibi ba atahm kono nkon.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Jisos jo jene ekv. Pita jen ekv. Bo ba rehng go nlaaga ntubesi abalimajom. Owo Pita ji no, a alokeltum nfontahk, jo wooro agun.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Atubesi abalimajom, a atul esub jo sebe mbang ana nyi bo bahke Jisos ebi ka, toono o, bo wul-e. Bo tikem nyehn ebi ajehng ajehng ji Jisos limi no.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Atianse gbalee jo kiimi afahnge lake Jisos. Alum nya bo jo bung joom yel.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ane bako kehm kpe mehl, kiimi afahnge lak-e re,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “E wuk-e ana á bungu re, á bahke wake etahk Esowo jio ji ane si no, fere tuungu si ji nfenfe o nfung era, ji bo kala sꞌsi.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Atianse nya bo jo yiimi, anyo joom yel jang jang.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ntubesi abalimajom kehm mehle yiimi, kehm bahbe Jisos re, “A nehme faanga? A nehme wuk ebi ji atianse nyaa kp-a kaka?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jisos belle na belle, jol á faangem ellum anehng anehng.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jisos kehm faange re, “Me wo. Ḿ bahke nyehne Mmon no nne jehk go eboblum Esowo bi kpi nsahm. Ḿ bahk-e nyehne ana á kpꞌbake go akparesemsem.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ntubesi abalimajom kehm yare ewobo eje, kehm bungu re, “E nehme kpe seb ntianse anyehng anyehng.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Wahn ebwuk abi alum enye, ana á ma su Esowo. Ń kpꞌtiri renan?” Bo kpee kehm bungu re, “Yebgbo ntahm. Nobo re bo wul-e.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Egom jindiki kehme atel so wohngo Jisos. Bo gba-e mbomo go esamahr, kehm-e kehme eldohko. Bo kehm bungu re, “Nyehn-r amahr me!” Alokeltum bao soro kehm-e nkpal ruumu.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ngare nyio Pita kpeke li go nlaaga nyio. Owo nlokeltum a ntubesi abalimajom no jolo nnenkal kehm bake.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Á nyehne kan Pita a me, eji á kpi agun wooro, á kehm-e seenge too, kehm-e tongo re, “Wo fvfo tob jolo a Jisos ji Nasaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Á kehm gbaame re, “Me, we n nyimm. N nehme wuk ji a kpꞌbungu.” Á kehm lohngo, song yiimi go mbuga. Nkok kehm soro kuk.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nlokeltum noo kehm-e kpe nyehn, kehm kpe bung tong ane ba yiimi o re, “Ye wob go bo ellong.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pita kehm kpe ten. Mmongare ntiil ane ba yiimi o kehm kpe bung tong Pita re, “Go etingitingi, wo wob go bo ellong. A lohng go Galili. Wahr ma-a liingi go ega alum.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pita kehm tiri re, “Esowo demm-m na demme. Nne no ń kpꞌbungu bada ne, me, we n nyimm.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Nkok kehm soro kpe kuk. Owo Pita kehm soro buumu ellum ni Jisos bungu tong-e re, “Re nkok kehm kuku nkpel ebal, a bahk-m tene nkpel era.” Á kehm kehme ellingi ndon ndon.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.