Lucas 7
eka (EKA) vs NVI
1 Eji Jisos ma bung nsol nyia kpee mal, tong ane bao, á kehm tahme go Kapenium.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ntubesi a nsoja awohng jolo o, no bele nlokeltum no jo sahb kor-e kor. Nlokeltum ewe noo jo yame, are á bahke kpoko.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Eji ntubesi a nsoja noo wuku bada Jisos, á kehm tumu anebkul Jus bandiki re bo song gboong-e, á ba lim nlokeltum ewe nob.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Eji bo ba rehng goji Jisos, bo kehm sahb gboong-e gboongo re, “Ntubesi noo, fꞌfuumu re wo kak-e ebo.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Tibre ejahbe ejahre kpo kor-e sehng. Yebsi etahk ero ka-r.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Owo Jisos kehm tahme toono bo. Eji á ma kabbe etahk jio, ntubesi a nsoja noo kehm tumu ate ebe tv-e.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Jol á fuumem re á ba go ega. Are, wo lub bung ellum ellum, nlokeltum ewe bahke nobo.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ntubesi re, á li nne no wob go elwo nne. Á tob kpi nsoja nyi tob wob-e go elwo. Á lꞌtong nne noko re, ‘Song!’ Tahm. Á lꞌtong nne noka re, ‘Ba!’ Á ba. Á lꞌtong nlokeltum ewe re, ‘Lim ejum jia!’ Á lim na lim.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jisos, esi kehm-e kpoko, eji á wuku ano. Á kehm keebe, kehm bungu tong ellong ane ba jo toon-e re, “N kp-n tongo re, Jol go Israel n ka tiki nyehn nne no kpi elkohn egburu eltaame ana nia.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Eji ane ba ntubesi a nsoja noo tumu bo feere no, ba rehng ege etahk, bo ba nyehne nlokeltum noo ma lohko nob.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Etoono efung behko Jisos kehm tahme go ejahbe ji bo jo lung re Nain. Abatꞌtoono ebe gbalee, a ellong ane tvv ba toon-e no je.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Eji á ma kabbe eti mbu ji jolo ejahbe jio, ane ba solo nkvne kehm lohngo ejahbe jio abake. Nne no kpo no jolo mmon mmon awohng no nnenkal no jolo nkalebun. Ellong ane gbalee jolo a nnenkal noo o, ba lohngo ejahbe jio.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Eji Ntul a Jisos nyehn-e no, ndon kehm-e gbale go ege eltim tib nnenkal noo. Owo á kehm-e tongo re, “Ka kpe ling!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Á kehm jeere, song kooro ekpa ji bo gbade nkvne. Aneblum ba sol-e no kehm yiimi. Jisos kehm bungu re, “Njangkun, n kp-a tongo re wo mehl!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nne no kpo no kehm soro mehl ji, kehm kehme elbungu. Jisos kehm-e jabbe, kak nnyehn go ebo.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Owo nne awohng awohng kehm kehme elfahle, fere jo tehk Esowo re, “Egburu nnyehnamahr eblohng go egahre ellong.” Bo kpe bung re, “Esowo ebba re á ba tahre ane ebe.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Eka jia bada Jisos kehm yeere go Judea kpee, a ajahbe nya jolo sennge Nain ka.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Abatꞌtoono Jon kehm song tong-e nsol nyio kpee.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Jon kehm lungu abatꞌtoono ebe na abal, tum bo tv Ntul a Jisos re bo song bahb-e re, “Wo wo li nne no kpꞌbake, afi wahr ji sik nne nondiki?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Eji bo song kpiri Jisos, bo kehm-e tongo re, “Jon ji nwohngalahb wo ma-r tum tv-a re wahr ba bahb-a re, ‘Wo wo li nne no kpꞌbake, afi wahr ji sik nne nondiki?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ngare nyio Jisos limi aneb ayam gbalee, bo nob go ajoobo ayam tvv, fere kam ane abi atohko yehke, tob lim awakamahr gbalee, bo nyehn.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Owo Jisos kehm faange ane ba Jon tumu no re, “Songen, wahn song tong Jon nsol nyi ḿ ma nyehn, fere wꞌwuk. Anv, awakamahr kpꞌnyehne, abanne ebtahm kpꞌjene, aneb abili kpꞌnobo, alakatung kpꞌwuku, akvne kpꞌnyahme go elkv. Akpak kpꞌwuku nnoobo etib.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 “Elfuulu li ka nne no lꞌki-m sel gbo.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Eji ane ba Jon tumu bo ma feere fi, owo Jisos kehm bomo elbungu bada Jon, tong ellong ane bao re, “Ń jo lohngo je elka emahng re wahn song nyehn jen? Eljele ni nfeb kpꞌlimi, kpꞌneenga?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Jen ji ń jo jꞌje re wahn song nyehn? Nne no liibi anoobo nsola? Etingitingi, elkohn ane ba kpo liibi ano, fere jo li ebno, bo kpo kono eljolo go ntahk atul.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Anv, ejum aji ń jo je re wahn song nyehn? Nnyehnamahra?
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Tibre Jon wo li nne no nwer Esowo bungu no bada ne re,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “N kp-n tongo re, Nne awohng awohng limm, no ma jꞌjol go njini nyia no gbale sehnge Jon. Wo, nne no sahb rꞌrede, no kun etul bi Esowo, á gbale sehnge ye.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 “Ane kpee, a abakokatak ba wuk-e no, bo ba taame re, Esowo lohko li go etingitingi, tib eji bo ma bel ewohngalahb ji Jon.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 “Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm tꞌten ji Esowo toobo re á lim ka bo, eji ki kor bo re bo bel ewohngalahb jio ji Jon.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “Anv, m bahke koko ane ba li anv gara jen? Bo li renan?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Bo li ana abonse ba ma lohng song ji go elatahkgur kpi mbene lim. Egom jindiki tong egom jehko re,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Eji Jon ji nwohngalahb ba no, á joom li abred, fere jo wo amahm, ń jo tongo re, ‘Á kpi ebi etohko go ege atahng.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Wo anv, Mmon no nne ebba, kpꞌlehke, fere jo wꞌwo, ń fere jo bungu re, ‘Nyehnen nlehke ebno noa! Á li nwokamahm, a ntem no abakokatak, a ntem no aneb abꞌbi.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 “Nne lꞌkpur nsol nyi aneb elkahne kpo lim, owo á bahke tob kahn ana elkahne li no.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Nne a Farisi awohng kehm tiingi Jisos re á song li nsol a ne. Jisos kehm jeke go etahk nne a Farisi noo, song ji go ekpꞌkuru nsol alehke.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Nnenkal awohng jolo ejahbe jio, no jolo nne abiafem. Eji á sebe kahn re Jisos noa, kpꞌlehke nsol go etahk nne a Farisi noo, owo á kehm koko elom akehng tahm a ji,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 song yiimi go njahm a Jisos, edi ji Jisos bumu akpade. Á jo lꞌling, abonngo jo toongo wohngo Jisos go akpade. Owo á kehm koko alv esi enye dohk-e akpade, fere sod akpade enye, kehm yaange akehng mao, wohng-e go akpade.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Eji nne a Farisi no tiingi Jisos nyehne ano, á kehm bungu atahng atahng re, “Li re nne noa lohko li nnyehnamahr, kehn á jol kahne nne no nnenkal noo li no, no kp-e kooro abo, fere kahn elkohn elkpin ni á kpo lim, tibre á li nne abiafem.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Owo Jisos kehm bungu re, “Saimon, n kpi ejum ji n kp-a tongo.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Owo Jisos kehm bungu re, “Ane abal jolo go, ba bele nne no kpo bong ane akpohko mbong. Nne noko bel-e mbong a mpon atahl awubu, noko bel-e mbong a mpon eltahl.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Eji bo ki bel ejumjum ji bo bahke koko gal mbong nyio, á kehm yake ka bo. Tong-m, go ellong ane abal baa, nne awo, nne noo bahk-e jo ga kor?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Owo Saimon kehm faange re, “Me m bum re, nne no á ga yake ka-e wo.” Jisos kehm bungu tong-e re, “Wobfaange go nseenge.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Á kehm keebe seenge nnenkal noo, kehm bungu tong Saimon re, “Wobnyehn nnenkal noaa? Eji m ba yel go ega ekpꞌkpa, me a kaam alahb re men n ru akpade. Wo, ye ma-m ru akpade go ege abonngo, fere ko alv enye dohk-m.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 M-e a sodem nnyo. Jol ye ka tiki rahke akpade enyame go elsodo, eji n tiki yel a.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Akehng, m-e a kakem go esi, wo, ye ma-m wohngo akehng go akpade.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Owo wahnge n kp-a tongo re, Abiafem enye nya li gbalee, me n tahm ka-e, tibre á kpi egburu elkoro sehng.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Á kehm tongo nnenkal noo re, “Abiafem enya me n tahm ka-a.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ane bako ba tob ji ekpꞌkuru nsol alehke jio kehm kehme elbungu atahng atahng re, “Ebga! Anv, ye nne awo no kpo tahm ka nne go ege abiafem?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Owo Jisos kehm tongo nnenkal noo re, “Song go eyebatahng! Eltaame ena ni ma-a tahre.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.