Lucas 5
eka (EKA) vs NVI
1 Efung abehng eji Jisos yiimi go nkpe eto nyi Genesaret, ane kehm ba rur, jo fahd-e tv re bo wuk alum Esowo.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Owo á kehm nyehne agbang na abal go elga. Abasahre nsahre eblohng go agbang nyao, song kehme arim ebo faare.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Á kehm song yel egbang abehng bi jolo bi Saimon, kehm-e tongo re, á reenge egbang feere go elka alahb. Owo á kehm jehke go egbang, jo tib ane bao.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Eji á ma bung mal, owo á kehm tongo Saimon re, “Reenge egbang, song rehng edi ji kpꞌrahbe, wahn yake arim enyahne kak o, bob nsahre.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Owo Saimon kehm-e faange re, “Nsoo, wahr eblim eltum atv atv maa ana tete, jol ejumjum e tikem bob. Wo, eji a ma bung ano, m bahke yake erim ebame kak.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Eji bo ma lim ano, bo kehm bobo nsahre gbalee, erim kehm kehme elyare.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Owo bo kehm soro kehme atem ba woomo go egbang behko mahk re bo ba tob bo. Bo kehm bake, ba yehke nsahre nyio, ruru agbang abal abal, fere jol are agbang yahke ter.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Eji Saimon Pita nyehne ano, á kehm gboko jamme Jisos alahng, kehm bungu re, “Ntul, jeere song, tibre me nne abiafem wo.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Tibre nkpokosi nyio jo kpo-e esi sehng, a ane bako kpee ba tob jolo a ne o, tib go elkohn nsahre nyi bo bobo no.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ano wo fvfo, Jems a Jon ba jolo abon Sibidi, bo ji jo lim eltum ano a Pita, jo tob kpo bo esi.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Eji bo ma tohng agbang ebo kunu egbuk, bo kehm tahme ejum ajehng ajehng sa, tahm toono Jisos.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Efung abehng eji Jisos jolo ejahbe ajehng, nne jolo ona, no abili saab-e na saabe go ngubjing. Á nyehne kan Jisos, á kehm gboko, kohk esamahr ebe go ndi, fere jo gboong-e re, “Ntul, lꞌfere kor-a, a li-m ma lim, n nob.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jisos kehm soro tanne ebo ebe, koor-e, kehm bungu re, “Kor-m kor. Wobnob!” Tvtv o á kehm soro nob abili nyao.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Owo Jisos kehm-e rehke re, á kꞌtong nne ne, fere tong-e re, “Song, wo song kpiri nlimajom, fere tib-e elna, fere lim njom ana Moses tongo no, tib eji a ma nob, eji lꞌjol ejum ntianse ka bo.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Tvtv o elgahm ni Jisos kpe yeere na budu. Nlong ane gbalee kehm jo kam, jo ba re bo jo wuk-e, fere jo nob ayam ebo.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Jisos jo tahme, song rehng edi ji li soom, song kak ero.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Efung abehng eji Jisos jo tib, Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm tob ji ona, ba lohngo go ejahbe ajehng ajehng ji li go Galili, a Judea, fere tob lohng go Jeusalem ba. Nsahm nyi Esowo jolo a Jisos ona re á ko lim ane, bo nob ayam ebo.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ane kehm koko mbanne ba a ne, nyi bo sol-e go edilnong. Bo jo gare re bo yel a ne go ekpꞌkpa, song bum-e go alata Jisos.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Bo tingem mbang anyehng anyehng nyi bo bahke sehnge a ne tib ellong ane bao. Owo bo kehm wahre a ne go ero etahk, kehm song lahm elbulu, kehm tahre alehke nya bo kanne go edilnong jio tete ba rehng go elka ane bao, edi ji Jisos jolo no.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Eji Jisos nyehne ana bo ma taame tv-e, owo á kehm bungu re, “Mbi, abiafem enya, me n tahm ka-a.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, ye elkohn nne awo, no kpꞌbungu abꞌbi alum ana nyaa tob Esowo? Nne awo bahke ma tahm ka nne go ege abiafem? Esowo ntahngtahng bi bahke ma tahm ka nne go ege abiafem!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Eji Jisos ma seb kahn ana bo jo tir, owo á kehm faange bo re, “Elkohn ntir anyi ń kpꞌtiri go egahna ntim?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Jen ji ga riidi, n lꞌtong nne noa re, ‘Abiafem enya me n tahm ka-a,’ afi n lꞌtong-e re, ‘Mehl yiimi, wo jen?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 M bahk-n tibi re, Mmon no nne kpi nsahm go njini nyia, nyi á bahke ma tahm ka nne go ege abiafem.” Owo á kehm tongo mbanne nyio re, “N kp-a tongo re, wo tahm, rod edilnong eja, song kehnge!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Tvtv o nne noo kehm soro mehl yiimi go esamahr ane bao, rod edilnong ji á noongo no, tahm eje kehnge, jo tehk Esowo asongo.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ane bao kpee kpo bo esi area. Bo kehm kehme Esowo tehk afahlafahle, fere jo bung re, “Wahr ebnyehn akpokosi nsol lela.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Eji ma jol ano, Jisos kehm tahme, song nyehn nkokatak no bo jo lung-e re Livai jehk go ekpꞌkpa etak. Á kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Livai kehm tahme ejum ajehng ajehng sa, tahm toon-e.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Owo Livai kehm limi egburu elkak go ege etahk ka Jisos. Abakokatak gbalee tob jolo o, a ane bako fvfo, jo li nsol abo.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm ba woomo go ellong Farisis kehm kehme elmemme tob abatꞌtoono Jisos re, “Jen ji wahnge ń kpo li nsol alehke a abakokatak, go aneb abꞌbi?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ane ba li nob nob kpehme seb nlimakahm, sehngem ane ba kpꞌyame ba kpꞌsebe.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 M baam re me m ba lung anoobo ane, bo gbo ndon. M ba re me m ba lung abi ane.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Egom ane bandiki kehm ba bahb Jisos re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono Jon, a ba Farisis kpo bade elbo njal nkpel a nkpele, fere jo kak ero, abatꞌtoono eba kpo li na nsol, fere jo wꞌwo?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ḿ bahke limi renan, kehm tongo ane ba bo ma tiingi bo elkak elbal re bo ji njal ngare nyi nlumanne kpeke li a bo?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ngare kpꞌbake nyi bo bahke yehke nlumanne go bo ellong tahm a ne. Ngare nyio nyi bo bahke kehme elbo njal bade.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Jisos kehm kpe tub bo elgan re, “Nnene limm, no bahke koko mmojang mbomo no nfenfe, song baade nkꞌkula mbomo. Á lꞌlim ano, edi ji bo ko mmojang mbomo no nfenfe baade, bahke kpe kv na budu. Ejang mbomo nfenfe nehm fuumu a nkꞌkula mbomo.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Nnene limm fvfo, no bahke yaange amahm ma kpꞌfahle kak go nkꞌkohko eyahbe. Á lꞌlim ano, amahm mao ma kpꞌfahle bahke limi eyahbe jio bahnge, amahm sale, eyahbe rannge kpee.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Amahm ma kpꞌfahle, bo bahke jo kak go eyahbe nfenfe.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nnene limm, no kpo wo akꞌkulu amahm, amahm ma kpꞌfahle kehm-e kpe kor. Á bahke bungu re, ‘Akꞌkulu amahm ma ga nob.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.