Lucas 5

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efung abehng eji Jisos yiimi go nkpe eto nyi Genesaret, ane kehm ba rur, jo fahd-e tv re bo wuk alum Esowo.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Owo á kehm nyehne agbang na abal go elga. Abasahre nsahre eblohng go agbang nyao, song kehme arim ebo faare.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Á kehm song yel egbang abehng bi jolo bi Saimon, kehm-e tongo re, á reenge egbang feere go elka alahb. Owo á kehm jehke go egbang, jo tib ane bao.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Eji á ma bung mal, owo á kehm tongo Saimon re, “Reenge egbang, song rehng edi ji kpꞌrahbe, wahn yake arim enyahne kak o, bob nsahre.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Owo Saimon kehm-e faange re, “Nsoo, wahr eblim eltum atv atv maa ana tete, jol ejumjum e tikem bob. Wo, eji a ma bung ano, m bahke yake erim ebame kak.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Eji bo ma lim ano, bo kehm bobo nsahre gbalee, erim kehm kehme elyare.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Owo bo kehm soro kehme atem ba woomo go egbang behko mahk re bo ba tob bo. Bo kehm bake, ba yehke nsahre nyio, ruru agbang abal abal, fere jol are agbang yahke ter.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Eji Saimon Pita nyehne ano, á kehm gboko jamme Jisos alahng, kehm bungu re, “Ntul, jeere song, tibre me nne abiafem wo.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Tibre nkpokosi nyio jo kpo-e esi sehng, a ane bako kpee ba tob jolo a ne o, tib go elkohn nsahre nyi bo bobo no.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ano wo fvfo, Jems a Jon ba jolo abon Sibidi, bo ji jo lim eltum ano a Pita, jo tob kpo bo esi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Eji bo ma tohng agbang ebo kunu egbuk, bo kehm tahme ejum ajehng ajehng sa, tahm toono Jisos.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Efung abehng eji Jisos jolo ejahbe ajehng, nne jolo ona, no abili saab-e na saabe go ngubjing. Á nyehne kan Jisos, á kehm gboko, kohk esamahr ebe go ndi, fere jo gboong-e re, “Ntul, lꞌfere kor-a, a li-m ma lim, n nob.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jisos kehm soro tanne ebo ebe, koor-e, kehm bungu re, “Kor-m kor. Wobnob!” Tvtv o á kehm soro nob abili nyao.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Owo Jisos kehm-e rehke re, á kꞌtong nne ne, fere tong-e re, “Song, wo song kpiri nlimajom, fere tib-e elna, fere lim njom ana Moses tongo no, tib eji a ma nob, eji lꞌjol ejum ntianse ka bo.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Tvtv o elgahm ni Jisos kpe yeere na budu. Nlong ane gbalee kehm jo kam, jo ba re bo jo wuk-e, fere jo nob ayam ebo.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Jisos jo tahme, song rehng edi ji li soom, song kak ero.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Efung abehng eji Jisos jo tib, Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm tob ji ona, ba lohngo go ejahbe ajehng ajehng ji li go Galili, a Judea, fere tob lohng go Jeusalem ba. Nsahm nyi Esowo jolo a Jisos ona re á ko lim ane, bo nob ayam ebo.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ane kehm koko mbanne ba a ne, nyi bo sol-e go edilnong. Bo jo gare re bo yel a ne go ekpꞌkpa, song bum-e go alata Jisos.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Bo tingem mbang anyehng anyehng nyi bo bahke sehnge a ne tib ellong ane bao. Owo bo kehm wahre a ne go ero etahk, kehm song lahm elbulu, kehm tahre alehke nya bo kanne go edilnong jio tete ba rehng go elka ane bao, edi ji Jisos jolo no.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Eji Jisos nyehne ana bo ma taame tv-e, owo á kehm bungu re, “Mbi, abiafem enya, me n tahm ka-a.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, ye elkohn nne awo, no kpꞌbungu abꞌbi alum ana nyaa tob Esowo? Nne awo bahke ma tahm ka nne go ege abiafem? Esowo ntahngtahng bi bahke ma tahm ka nne go ege abiafem!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Eji Jisos ma seb kahn ana bo jo tir, owo á kehm faange bo re, “Elkohn ntir anyi ń kpꞌtiri go egahna ntim?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Jen ji ga riidi, n lꞌtong nne noa re, ‘Abiafem enya me n tahm ka-a,’ afi n lꞌtong-e re, ‘Mehl yiimi, wo jen?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 M bahk-n tibi re, Mmon no nne kpi nsahm go njini nyia, nyi á bahke ma tahm ka nne go ege abiafem.” Owo á kehm tongo mbanne nyio re, “N kp-a tongo re, wo tahm, rod edilnong eja, song kehnge!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Tvtv o nne noo kehm soro mehl yiimi go esamahr ane bao, rod edilnong ji á noongo no, tahm eje kehnge, jo tehk Esowo asongo.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ane bao kpee kpo bo esi area. Bo kehm kehme Esowo tehk afahlafahle, fere jo bung re, “Wahr ebnyehn akpokosi nsol lela.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Eji ma jol ano, Jisos kehm tahme, song nyehn nkokatak no bo jo lung-e re Livai jehk go ekpꞌkpa etak. Á kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Livai kehm tahme ejum ajehng ajehng sa, tahm toon-e.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Owo Livai kehm limi egburu elkak go ege etahk ka Jisos. Abakokatak gbalee tob jolo o, a ane bako fvfo, jo li nsol abo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm ba woomo go ellong Farisis kehm kehme elmemme tob abatꞌtoono Jisos re, “Jen ji wahnge ń kpo li nsol alehke a abakokatak, go aneb abꞌbi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ane ba li nob nob kpehme seb nlimakahm, sehngem ane ba kpꞌyame ba kpꞌsebe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 M baam re me m ba lung anoobo ane, bo gbo ndon. M ba re me m ba lung abi ane.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Egom ane bandiki kehm ba bahb Jisos re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono Jon, a ba Farisis kpo bade elbo njal nkpel a nkpele, fere jo kak ero, abatꞌtoono eba kpo li na nsol, fere jo wꞌwo?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ḿ bahke limi renan, kehm tongo ane ba bo ma tiingi bo elkak elbal re bo ji njal ngare nyi nlumanne kpeke li a bo?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ngare kpꞌbake nyi bo bahke yehke nlumanne go bo ellong tahm a ne. Ngare nyio nyi bo bahke kehme elbo njal bade.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jisos kehm kpe tub bo elgan re, “Nnene limm, no bahke koko mmojang mbomo no nfenfe, song baade nkꞌkula mbomo. Á lꞌlim ano, edi ji bo ko mmojang mbomo no nfenfe baade, bahke kpe kv na budu. Ejang mbomo nfenfe nehm fuumu a nkꞌkula mbomo.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Nnene limm fvfo, no bahke yaange amahm ma kpꞌfahle kak go nkꞌkohko eyahbe. Á lꞌlim ano, amahm mao ma kpꞌfahle bahke limi eyahbe jio bahnge, amahm sale, eyahbe rannge kpee.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Amahm ma kpꞌfahle, bo bahke jo kak go eyahbe nfenfe.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Nnene limm, no kpo wo akꞌkulu amahm, amahm ma kpꞌfahle kehm-e kpe kor. Á bahke bungu re, ‘Akꞌkulu amahm ma ga nob.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.