Lucas 4
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji Jisos lohngo go Jodan, jo kehnge, Etingi Etohko rur-e go ege atahng. Etingi Etohko kehm-e rodo tahm a ne go elka emahng.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Owo nnehm gar-e no nfung atahl abal. Afung nyao kpee á tikem li ejumjum. Eji afung nyao ma biingi, njal kehm-e yame.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Owo nnehm kehm-e tongo re, “A lꞌjol Mmon Esowo, tong eltal nia siingi ebred.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Abred nya nya sang wahnge nne kpo kpin. Á kpo tob bel elkpin go ellum Esowo anehng anehng.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Nnehm kehm-e rodo tahm a ne go nwahrewahre ewong, ko mmongare ana no nne bahke jehbe akpakamahr, tib-e ajahbe nya li go njini kpee,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 kehm-e tongo re, “M bahk-a kake nsahm kpee nyi a bahke jo fili ajahbe nyao, fere ka-a ellub ebo. Tibre bobyake kpee kak-m go ebo, m bahke fere faake ka nne no kor-m no.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 A lꞌsoro jꞌjamme alahng kak-m, nsol nyia kpee bahke fere jol nyꞌnya.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Kak Esowo Ntul ewa. Ye ntahngtahng wo a bahk-e loko.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Nnehm kehm-e koko tahm a ne go Jeusalem, song rod-e kunu go elkong etahk Esowo, kehm-e tongo re, “A lꞌfere jol Mmon Esowo, yehb gbo ndi.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Tibre nwer Esowo bungu re, ‘Esowo bahke tongo enjel enye, bo baab-a.’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Edi nwer Esowo jehko kpe bung re, ‘Bo bahk-a gbiiri go bo abo, eji a lꞌkꞌba jahre akpade go eltal.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Ka gare Esowo Ntul ewa.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Eji nnehm m-e gare mal, á kehm-e tohko yake mmongare ntiil.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jisos kehm feere a nsahm Etingi Etohko, ba rehng go Galili. Owo elgahm ene kehm yeere ejang ejahbe jio kpee.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Á jo tibi go bo a ntahk ero. Ane kpee jo tehk-e tehk.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jisos kehm jeke go Nasaret, edi ji bo le-e no, á gbal. Efung Esabat á kehm jeke go etahk ero ana á jo kono ellimi. Á kehm mehle yiimi re á lung edi nwer Esowo.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Bo kehm-e kake nwer nyi nnyehnamahr Aisaya. Eji á ma lennge nwer nyio, á kehm song nyehn edi ji bo nyono re,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Etohko ji Jehova jia, kun-m.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 fere tong ane re,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Eji á ma bulu nwer nyio, á kehm feere a nyi ka nlokeltum, kehm jehke. Ane kpee ba woomo go ekpꞌkpa ero jio jo seeng-e na seenge too.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Owo á kehm kehme elbungu a bo re, “Edi nwer Esowo jia ebjol go etingitingi lela, eji ḿ ma wuk.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Owo ane kpee kehm-e kehme eltehke. Anoobo alum nya lohng-e go nnyo jo kpo bo esi sehng. Bo kehm bahbe re, “Anv, mmon a Josef sang aa?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Á kehm tongo bo re, “Etingitingi, ḿ bahk-m tubu elgan nia re, ‘Nlimakahm, lim elna, wo nob me!’ Fere bung re, ‘Nsol nyi e ma wuk re, woblim go Kapenium, tob lim a fvfo go ega ejahbe!’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Owo Jisos kehm kpe bung re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nnyehnamahr awohng awohng limm, no bo kpo ko-e go ege ejahbe.”
24 E continuou:
25 Etingitingi, n kp-n tongo re, Akalebun jolo gbalee go Israel ngare nyi Elaija, eji elahb ki kpe na go nnya era kunu ejang, owo egburu njal kehm bake go ndi nyio kpee.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Jol Esowo tumem Elaija tv nkalebun awohng awohng gona, sehngem nkalebun awohng no jolo go Sarefat ji Saidon wo, Esowo tumu Elaija tv-e.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 “Aneb abili gbalee ba jolo go Israel ngare nyi nnyehnamahr Elisa. Bo, nne awohng awohng nobem abili enye, sehngem Neman ji jolo nne a Siria wo wo nobo.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Eji ane ba woomo ekpꞌkpa ero jio wuku ano, atahng kehm rake bo tete.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bo kehm-e tohngo yehke go ejahbe jio, song rehng a ne go nkpe ewong nyi bo si ejahbe jio kunu re bo gbul-e, á fooro go egbunggbung ewong ba gbo.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Á fere jene na, ba sehng go elka ane tahm eje.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Owo Jisos kehm tahme, song rehng go Kapenium ji li go Galili, song kehme ane tib efung Esabat.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Jo kpo bo esi tib go ege eltibi ni á jo tib bo. Tibre alum nya á jo bung, á jo bungu ana nne no kpi nsahm.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Nne jolo o ekpꞌkpa ero jio, no bele esabsab etohko go ege atahng. Á kehm rabe tiim re,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Yak-m! E li go nfem anyi awahr a na, Jisos ji Nasaret? A ba re wo ba ranng-ra? N kpꞌkahne nne no a li no. A li mbarebara nne Esowo!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Owo Jisos kehm-e nyame re, “Behl ewok, wo lohng-e song!” Ebi etohko jio kehm yehke nne noo tub ndi go elka ane bao, soro lohng-e. Ejumjum we á limem.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Kehm kehme nne awohng awohng esi kpo, bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, elkohn alum anya a, nya á kpo bung go nsahm, tong asabsab atohko, bo jo lohng?”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Owo elgahm ni Jisos kehm yeere, rehng ejahbe ajehng ajehng ji jolo ejang bio.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisos kehm lohngo ekpꞌkpa ero jio, song rehng go etahk Saimon. Nnyehn nkal a Saimon, arumbum nyed-e sehng. Bo kehm-e gboongo ka-e.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Á kehm tahme song yiimi go ege a nkpe edilnong, kehm nyame arumbum nyao, nnenkal noo soro nob, kehm mehle tvtv, soro kehme bo loko.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Eji njul yahke ba ellahme, ane kpee ba bele aneb ayam, ba jo yam ajoobo ayam tvv, kehm koko bo, ba goji Jisos. Á kehm kunu bo abo, go nne awohng awohng, bo nob ane kpee.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Abi atohko tob lohngo ane gbalee, jo biingi tiim, fere jo bung re, “Wo wo li Mmon no Esowo!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Efungfu behre behre Jisos kehm tahme ejahbe jio, song rehng go edi ji li soom.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Owo á kehm tongo bo re, “M bahke tob tiingi nnoobo etib bi etul bi Esowo tong ajahbe nyako fvfo. Tibre ana wo wahnge Esowo tum-m no.”
43 Mas Jesus disse:
44 Owo á kehm tahme, jo song bung alum Esowo go ntahk ero nyi jolo go Judea.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.