Lucas 4
eka (EKA) vs ARA
1 Eji Jisos lohngo go Jodan, jo kehnge, Etingi Etohko rur-e go ege atahng. Etingi Etohko kehm-e rodo tahm a ne go elka emahng.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Owo nnehm gar-e no nfung atahl abal. Afung nyao kpee á tikem li ejumjum. Eji afung nyao ma biingi, njal kehm-e yame.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Owo nnehm kehm-e tongo re, “A lꞌjol Mmon Esowo, tong eltal nia siingi ebred.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Abred nya nya sang wahnge nne kpo kpin. Á kpo tob bel elkpin go ellum Esowo anehng anehng.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Nnehm kehm-e rodo tahm a ne go nwahrewahre ewong, ko mmongare ana no nne bahke jehbe akpakamahr, tib-e ajahbe nya li go njini kpee,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 kehm-e tongo re, “M bahk-a kake nsahm kpee nyi a bahke jo fili ajahbe nyao, fere ka-a ellub ebo. Tibre bobyake kpee kak-m go ebo, m bahke fere faake ka nne no kor-m no.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 A lꞌsoro jꞌjamme alahng kak-m, nsol nyia kpee bahke fere jol nyꞌnya.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Kak Esowo Ntul ewa. Ye ntahngtahng wo a bahk-e loko.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Nnehm kehm-e koko tahm a ne go Jeusalem, song rod-e kunu go elkong etahk Esowo, kehm-e tongo re, “A lꞌfere jol Mmon Esowo, yehb gbo ndi.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Tibre nwer Esowo bungu re, ‘Esowo bahke tongo enjel enye, bo baab-a.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Edi nwer Esowo jehko kpe bung re, ‘Bo bahk-a gbiiri go bo abo, eji a lꞌkꞌba jahre akpade go eltal.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nwer Esowo bungu re, ‘Ka gare Esowo Ntul ewa.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Eji nnehm m-e gare mal, á kehm-e tohko yake mmongare ntiil.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jisos kehm feere a nsahm Etingi Etohko, ba rehng go Galili. Owo elgahm ene kehm yeere ejang ejahbe jio kpee.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Á jo tibi go bo a ntahk ero. Ane kpee jo tehk-e tehk.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisos kehm jeke go Nasaret, edi ji bo le-e no, á gbal. Efung Esabat á kehm jeke go etahk ero ana á jo kono ellimi. Á kehm mehle yiimi re á lung edi nwer Esowo.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bo kehm-e kake nwer nyi nnyehnamahr Aisaya. Eji á ma lennge nwer nyio, á kehm song nyehn edi ji bo nyono re,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Etohko ji Jehova jia, kun-m.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 fere tong ane re,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Eji á ma bulu nwer nyio, á kehm feere a nyi ka nlokeltum, kehm jehke. Ane kpee ba woomo go ekpꞌkpa ero jio jo seeng-e na seenge too.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Owo á kehm kehme elbungu a bo re, “Edi nwer Esowo jia ebjol go etingitingi lela, eji ḿ ma wuk.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Owo ane kpee kehm-e kehme eltehke. Anoobo alum nya lohng-e go nnyo jo kpo bo esi sehng. Bo kehm bahbe re, “Anv, mmon a Josef sang aa?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Á kehm tongo bo re, “Etingitingi, ḿ bahk-m tubu elgan nia re, ‘Nlimakahm, lim elna, wo nob me!’ Fere bung re, ‘Nsol nyi e ma wuk re, woblim go Kapenium, tob lim a fvfo go ega ejahbe!’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Owo Jisos kehm kpe bung re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nnyehnamahr awohng awohng limm, no bo kpo ko-e go ege ejahbe.”
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Etingitingi, n kp-n tongo re, Akalebun jolo gbalee go Israel ngare nyi Elaija, eji elahb ki kpe na go nnya era kunu ejang, owo egburu njal kehm bake go ndi nyio kpee.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Jol Esowo tumem Elaija tv nkalebun awohng awohng gona, sehngem nkalebun awohng no jolo go Sarefat ji Saidon wo, Esowo tumu Elaija tv-e.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 “Aneb abili gbalee ba jolo go Israel ngare nyi nnyehnamahr Elisa. Bo, nne awohng awohng nobem abili enye, sehngem Neman ji jolo nne a Siria wo wo nobo.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Eji ane ba woomo ekpꞌkpa ero jio wuku ano, atahng kehm rake bo tete.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bo kehm-e tohngo yehke go ejahbe jio, song rehng a ne go nkpe ewong nyi bo si ejahbe jio kunu re bo gbul-e, á fooro go egbunggbung ewong ba gbo.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Á fere jene na, ba sehng go elka ane tahm eje.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Owo Jisos kehm tahme, song rehng go Kapenium ji li go Galili, song kehme ane tib efung Esabat.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Jo kpo bo esi tib go ege eltibi ni á jo tib bo. Tibre alum nya á jo bung, á jo bungu ana nne no kpi nsahm.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nne jolo o ekpꞌkpa ero jio, no bele esabsab etohko go ege atahng. Á kehm rabe tiim re,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Yak-m! E li go nfem anyi awahr a na, Jisos ji Nasaret? A ba re wo ba ranng-ra? N kpꞌkahne nne no a li no. A li mbarebara nne Esowo!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Owo Jisos kehm-e nyame re, “Behl ewok, wo lohng-e song!” Ebi etohko jio kehm yehke nne noo tub ndi go elka ane bao, soro lohng-e. Ejumjum we á limem.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Kehm kehme nne awohng awohng esi kpo, bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, elkohn alum anya a, nya á kpo bung go nsahm, tong asabsab atohko, bo jo lohng?”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Owo elgahm ni Jisos kehm yeere, rehng ejahbe ajehng ajehng ji jolo ejang bio.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisos kehm lohngo ekpꞌkpa ero jio, song rehng go etahk Saimon. Nnyehn nkal a Saimon, arumbum nyed-e sehng. Bo kehm-e gboongo ka-e.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Á kehm tahme song yiimi go ege a nkpe edilnong, kehm nyame arumbum nyao, nnenkal noo soro nob, kehm mehle tvtv, soro kehme bo loko.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Eji njul yahke ba ellahme, ane kpee ba bele aneb ayam, ba jo yam ajoobo ayam tvv, kehm koko bo, ba goji Jisos. Á kehm kunu bo abo, go nne awohng awohng, bo nob ane kpee.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Abi atohko tob lohngo ane gbalee, jo biingi tiim, fere jo bung re, “Wo wo li Mmon no Esowo!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Efungfu behre behre Jisos kehm tahme ejahbe jio, song rehng go edi ji li soom.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Owo á kehm tongo bo re, “M bahke tob tiingi nnoobo etib bi etul bi Esowo tong ajahbe nyako fvfo. Tibre ana wo wahnge Esowo tum-m no.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Owo á kehm tahme, jo song bung alum Esowo go ntahk ero nyi jolo go Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.