Lucas 3

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji ma kang nnya elku nyi Taibirius jolo ntul a Rom, ngare nyio nyi Pontus Pailet jolo ntubesi ejahbe go Judea, Herod jo fili Galili, Filip mmonannyehn jo fili Iturea, fere jo fili Trakonitis, Lisanias jo fili Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas abola Kayafas jolo atubesi abalimajom.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon kehm tahme, jo yannge go ajahbe nya li kohlo Jodan, jo bung alum Esowo re, “Yaangen mbang enyahne, wahn bel ewohngalahb, Esowo bahke tahme ka-n go egahne abiafem.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ana nnyehnamahr Aisaya nyono kak go nwer re,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Bo bahke kake ndi go edamme ajehng ajehng, fere jol bale bale,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Nne awohng awohng bahke nyehne eltahre ni Esowo.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ellong ane gbalee jo lꞌlohng, je goji Jon re á wohngo bo alahb. Jon kehm bungu tong bo re, “Wahn enyo bia,” nne awo tong-n re ḿ bahke foro go erakatahng ji Esowo ji kpꞌbake?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Jo limen eljini ni bahke jo tib re, wahn ebyaange mbang enyahne. Kana bom elbungu atemtem re, ‘Ebraham wo li nso ejahre.’ Tibre n kp-n tongo re, Esowo bahke ma ko atal nyaa, lim abon ka Ebraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 “Bobtoobo elfuk bum, ni bo bahke kiimi alohk nti. Eti ajehng ajehng ji tohko kab akab nya nno, bo bahke gbahke tub, rod kak agun.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Owo ane bao kehm-e bahbe re, “Anv, ejum aji e bahke limi me?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Á kehm faange bo re, “Nne no lꞌbel nsubu ebal, nong, á yehke anyehng, ka nne no ki kpi. Nne no lꞌbel nsol alehke, nong, á tob lim ano.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Abakokatak kehm tob ba re bo ba bel ewohngalahb. Owo bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ejum aji e bahke limi?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Jon kehm faange bo re, “Kana kpe jo ko akpohko etak sehnge ana bo tong-n re wahn jo ko.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Egom nsoja nyindiki kehm-e tob bahb re, “Wahr bahke limi renan?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Owo ane kehm kehme ekpu kunu, fere jo tir go bo a ntim bada Jon re, fundiki ye Mesaya wo.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Owo Jon kehm bungu tong bo ane kpee re, “N kp-n wohngo alahb maka maka. Nne no kpꞌbake gbale sehnge me. Jol me n tohkem fꞌfuumu re me n fannge alehke akpaketa enye. Ye wo bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko, a agun.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Á fili edꞌda go ebo, kpꞌfebe arasi enye. Á bahke kpuku arasi enye, song kak go ege ekpꞌkpa, fere jahm awal go agun nya lꞌkꞌtiki lahme elahmelahme.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Nsol nyehko kpe jol tvv, nyi Jon kpe jo rehke bo, eji á jo tiingi ane bao nnoobo etib.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Á tob ka ntul a Herod ebi, tib eji á taare Herodias, nkal a Filip mmonannyehn, kpe lim abi nsol nyako budu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Herod kpe lim ebi jehko kpele, eji á bobo Jon kak ngbekobo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Eji ane bao kpee ma bel ewohngalahb, Jisos kehm tob bel ewohngalahb. Eji á jo kak ero, ejahbetul kehm lennge.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Etingi Etohko kehm badde go elfoongo ni ebbehl, ba jol a ne. Bo kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo re, “Wo wo li akor-m mmon ewame, no kpo kor-m sꞌsehng.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ngare nyio Jisos ebkang ejum eltahl a nnya ewubu. Ane jo tiri re, á jolo mmon a Josef, ji jolo mmon a Heli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli jolo mmon a Matat. Matat jol mmon a Livai. Livai jol mmon a Melki. Melki jol mmon a Jannai. Jannai jol mmon a Josef.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josef jol mmon a Matatias. Matatias jol mmon no Amos. Amos jol mmon a Nahum. Nahum jol mmon no Esli. Esli jol mmon a Naggai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Naggai jol mmon a Maat. Maat jol mmon a Matatias. Matatias jol mmon a Semein. Semein jol mmon a Josek. Josek jol mmon a Joda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda jol mmon a Joanan. Joanan jol mmon a Resa. Resa jol mmon a Serubabel. Serubabel jol mmon a Sealtiel. Sealtiel jol mmon a Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri jol mmon a Melki. Melki jol mmon no Addi. Addi jol mmon a Kosam. Kosam jol mmon no Elmadam. Elmadam jol mmon no Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er jol mmon a Josua. Josua jol mmon no Eliesa. Eliesa jol mmon a Jorim. Jorim jol mmon a Matat. Matat jol mmon a Livai.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Livai jol mmon a Simeon. Simeon jol mmon a Juda. Juda jol mmon a Josef. Josef jol mmon a Jonam. Jonam jol mmon no Eliakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim jol mmon a Melea. Melea jol mmon a Menna. Menna jol mmon a Matata. Matata jol mmon a Natan. Natan jol mmon a Devid.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Devid jol mmon a Jesi. Jesi jol mmon Obed. Obed jol mmon a Boas. Boas jol mmon a Sela. Sela jol mmon a Nason.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason jol mmon no Aminadab. Aminadab jol mmon no Admin. Admin jol mmon no Arni. Arni jol mmon a Hesron. Hesron jol mmon a Peres. Peres jol mmon a Juda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda jol mmon a Jekob. Jekob jol mmon no Aisik. Aisik jol mmon no Ebraham. Ebraham jol mmon a Tera. Tera jol mmon a Nahor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor jol mmon a Serug. Serug jol mmon a Reu. Reu jol mmon a Peleg. Peleg jol mmon no Eber. Eber jol mmon a Sela.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela jol mmon a Kainan. Kainan jol mmon Arfasad. Arfasad jol mmon a Sem. Sem jol mmon a Noa. Noa jol mmon a Lamek.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek jol mmon a Metusala. Metusala jol mmon no Enohk. Enohk jol mmon a Jared. Jared jol mmon no Mahalalel. Mahalalel jol mmon a Kainan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kainan jol mmon no Enos. Enos jol mmon a Set. Set jol mmon no Adam. Adam jol mmon Esowo.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.