Lucas 3
eka (EKA) vs ARA
1 Eji ma kang nnya elku nyi Taibirius jolo ntul a Rom, ngare nyio nyi Pontus Pailet jolo ntubesi ejahbe go Judea, Herod jo fili Galili, Filip mmonannyehn jo fili Iturea, fere jo fili Trakonitis, Lisanias jo fili Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas abola Kayafas jolo atubesi abalimajom.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon kehm tahme, jo yannge go ajahbe nya li kohlo Jodan, jo bung alum Esowo re, “Yaangen mbang enyahne, wahn bel ewohngalahb, Esowo bahke tahme ka-n go egahne abiafem.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ana nnyehnamahr Aisaya nyono kak go nwer re,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Bo bahke kake ndi go edamme ajehng ajehng, fere jol bale bale,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Nne awohng awohng bahke nyehne eltahre ni Esowo.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ellong ane gbalee jo lꞌlohng, je goji Jon re á wohngo bo alahb. Jon kehm bungu tong bo re, “Wahn enyo bia,” nne awo tong-n re ḿ bahke foro go erakatahng ji Esowo ji kpꞌbake?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Jo limen eljini ni bahke jo tib re, wahn ebyaange mbang enyahne. Kana bom elbungu atemtem re, ‘Ebraham wo li nso ejahre.’ Tibre n kp-n tongo re, Esowo bahke ma ko atal nyaa, lim abon ka Ebraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 “Bobtoobo elfuk bum, ni bo bahke kiimi alohk nti. Eti ajehng ajehng ji tohko kab akab nya nno, bo bahke gbahke tub, rod kak agun.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Owo ane bao kehm-e bahbe re, “Anv, ejum aji e bahke limi me?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Á kehm faange bo re, “Nne no lꞌbel nsubu ebal, nong, á yehke anyehng, ka nne no ki kpi. Nne no lꞌbel nsol alehke, nong, á tob lim ano.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Abakokatak kehm tob ba re bo ba bel ewohngalahb. Owo bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ejum aji e bahke limi?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Jon kehm faange bo re, “Kana kpe jo ko akpohko etak sehnge ana bo tong-n re wahn jo ko.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Egom nsoja nyindiki kehm-e tob bahb re, “Wahr bahke limi renan?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Owo ane kehm kehme ekpu kunu, fere jo tir go bo a ntim bada Jon re, fundiki ye Mesaya wo.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Owo Jon kehm bungu tong bo ane kpee re, “N kp-n wohngo alahb maka maka. Nne no kpꞌbake gbale sehnge me. Jol me n tohkem fꞌfuumu re me n fannge alehke akpaketa enye. Ye wo bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko, a agun.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Á fili edꞌda go ebo, kpꞌfebe arasi enye. Á bahke kpuku arasi enye, song kak go ege ekpꞌkpa, fere jahm awal go agun nya lꞌkꞌtiki lahme elahmelahme.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nsol nyehko kpe jol tvv, nyi Jon kpe jo rehke bo, eji á jo tiingi ane bao nnoobo etib.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Á tob ka ntul a Herod ebi, tib eji á taare Herodias, nkal a Filip mmonannyehn, kpe lim abi nsol nyako budu.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herod kpe lim ebi jehko kpele, eji á bobo Jon kak ngbekobo.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Eji ane bao kpee ma bel ewohngalahb, Jisos kehm tob bel ewohngalahb. Eji á jo kak ero, ejahbetul kehm lennge.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Etingi Etohko kehm badde go elfoongo ni ebbehl, ba jol a ne. Bo kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo re, “Wo wo li akor-m mmon ewame, no kpo kor-m sꞌsehng.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ngare nyio Jisos ebkang ejum eltahl a nnya ewubu. Ane jo tiri re, á jolo mmon a Josef, ji jolo mmon a Heli.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Heli jolo mmon a Matat. Matat jol mmon a Livai. Livai jol mmon a Melki. Melki jol mmon a Jannai. Jannai jol mmon a Josef.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Josef jol mmon a Matatias. Matatias jol mmon no Amos. Amos jol mmon a Nahum. Nahum jol mmon no Esli. Esli jol mmon a Naggai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Naggai jol mmon a Maat. Maat jol mmon a Matatias. Matatias jol mmon a Semein. Semein jol mmon a Josek. Josek jol mmon a Joda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joda jol mmon a Joanan. Joanan jol mmon a Resa. Resa jol mmon a Serubabel. Serubabel jol mmon a Sealtiel. Sealtiel jol mmon a Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri jol mmon a Melki. Melki jol mmon no Addi. Addi jol mmon a Kosam. Kosam jol mmon no Elmadam. Elmadam jol mmon no Er.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er jol mmon a Josua. Josua jol mmon no Eliesa. Eliesa jol mmon a Jorim. Jorim jol mmon a Matat. Matat jol mmon a Livai.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Livai jol mmon a Simeon. Simeon jol mmon a Juda. Juda jol mmon a Josef. Josef jol mmon a Jonam. Jonam jol mmon no Eliakim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakim jol mmon a Melea. Melea jol mmon a Menna. Menna jol mmon a Matata. Matata jol mmon a Natan. Natan jol mmon a Devid.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Devid jol mmon a Jesi. Jesi jol mmon Obed. Obed jol mmon a Boas. Boas jol mmon a Sela. Sela jol mmon a Nason.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nason jol mmon no Aminadab. Aminadab jol mmon no Admin. Admin jol mmon no Arni. Arni jol mmon a Hesron. Hesron jol mmon a Peres. Peres jol mmon a Juda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Juda jol mmon a Jekob. Jekob jol mmon no Aisik. Aisik jol mmon no Ebraham. Ebraham jol mmon a Tera. Tera jol mmon a Nahor.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahor jol mmon a Serug. Serug jol mmon a Reu. Reu jol mmon a Peleg. Peleg jol mmon no Eber. Eber jol mmon a Sela.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sela jol mmon a Kainan. Kainan jol mmon Arfasad. Arfasad jol mmon a Sem. Sem jol mmon a Noa. Noa jol mmon a Lamek.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek jol mmon a Metusala. Metusala jol mmon no Enohk. Enohk jol mmon a Jared. Jared jol mmon no Mahalalel. Mahalalel jol mmon a Kainan.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kainan jol mmon no Enos. Enos jol mmon a Set. Set jol mmon no Adam. Adam jol mmon Esowo.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.