Lucas 23

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ellong ane bao kpee kehm tahme, ko Jisos song rehng a ne goji Pailet.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Owo bo kehm-e kehme ebi ka re, “E sebe kahn re, nne noa kpi ane ebahre rannge, fere jo sahd-r re wahr kꞌkpe tahb etak ka Ntul a Rom, fere jo bung re, ye wo li Kraist ji li ntul.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “Anv, wo wo li ntul no Jusa?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pailet kehm tongo atubesi abalimajom, a ellong ane bao re, “Ebi ajehng ajehng n nyehnem ji nne noa ma lim.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Bo kehm kpe nyennge na, jo bung re, “Á kpo lim ntim ane jo jokko go ege eltibi. Á bomo go Galili, á ma yannge go Judea kpee, anv, á ma ba a.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Eji Pailet wuku ano, á kehm bahbe, joare Jisos nne a Galili wo.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Á kahne kan a re á lohng go ejahbe ji ntul a Herod kpꞌfili, á kehm-e tumu tv Herod ji jolo go Jeusalem ngare nyio.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Eji Herod nyehne Jisos, atahng yeb-e sehng. Tibre á bomo elsebe wuku wuku re á nyehn-e, tib eji á wuku bada ne. Á jo tob sebe re á nyehn nkpokosi nyindiki nyi á bahke limi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Owo Herod kehm bahbe Jisos abahbe tvv, jol Jisos we tikem faange.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm tob jolo ona fvfo. Owo bo jo ka-e ebi gbalee.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herod, a nsoja enye bum Jisos daange daange daange, fere jo nyok-e, kehm-e kake ekpawobo ji nno a nno, ji jo nyane go amahr, kehm-e tumu tv Pailet.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Efung bio bi, Herod abola Pailet, bo fere jol go etem, tibre wuku wuku bo jolo go ekv.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pailet kehm lungu atubesi abalimajom, a atubesi ane, a ane bako,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kehm tongo bo re, “Ń ko nne noa ba kak-m go ebo, no ḿ bungu re á kpi ane rannge. Eji m bahb-e abahbe go egahne esamahr, n nyehnem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ji wahnge ń kp-e kake ebi.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ano wo fvfo tob jol goji Herod, tib eji á feere a ne ba ka-m. Nne noa limem ejumjum ji fuumu re bo wul-e.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Owo wahnge m bahke tongo, bo dv-e, n fere yak-e, á song.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Elkak Pasova anehng anehng Pailet jo yehke nne a ngbekobo awohng ka bo.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ellong ane bao kpee kehm rabe nnyo nnyo amehng re, “Song a nne noo, wo song wul-e, wo yake Barabas ka-r.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas, bo kak-e ngbekobo tib eji á jo jokko ejahbe, fere wul nne.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailet jo sebe re á yehke Jisos yake, owo á kehm kpe bung a bo.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Bo kpe rabe na re, “Kum-e go ekros! Kum-e go ekros!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Owo Pailet kehm kpe bahb bo go nkpel era re, “Anv, jen ji wahnge? Ebi aji á limi no? N nyehnem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ji fuumu re bo wul-e. M bahke tongo bo dv-e, n fere yehk-e yake.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Bo kehm kpe nyꞌnyennge na, jo rabe wahre wahre wahre re bo kum-e go ekros. Esꞌkohro elrabe ni bo jo gohro rabe kehm gake Pailet.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Owo á kehm kimi elam ana bo jo seb,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 fere yehke nne no bo sebe no yake, no bo kak-e ngbekobo tib eji á jo jokko ejahbe, fere wul nne, kehm fere yehke Jisos ka, bo lim-e ana koro bo.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Eji bo ko Jisos, jo tahm a ne, bo kehm song wane nne awohng no bo jo lung-e re Saimon, ji jolo nne a Sirin. Á lohngo go mmojahbe noko kpꞌtahme go Jeusalem. Bo kehm-e bobo, kun-e ekros re á sol, jo toono Jisos go njahm.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ellong ane gbalee ba jo toono Jisos, a anebkal ba jo ling-e ndon ndon.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Owo Jisos kehm keebe, kehm tongo bo re, “Anebkal ba Jeusalem, ka ma wahn kpe ling! Lingen elnahne, wahn ling abon ebahne!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tibre ngare kpꞌbake nyi bo bahke bungu re, ‘Elfuulu li ka agum anebkal, ba kala jꞌjel, bo ji kala yꞌyabe abon.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Owo bo bahke kehme elbungu tong awong re, ‘Gboon bul-r!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Esowo lꞌlim eti mbir mbir ano, lꞌlim renan, á lꞌkꞌtob lim ekpakv eti ano?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ane abal bako ba jolo abi ane, bo tob ko bo tahm a bo re bo tob song wul bo a Jisos.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Eji bo song rehng go edi ji bo jo lung re edi nkpakesi, owo bo kehm kumu Jisos go ekros, a abi ane bao fvfo, noko go ege ejang eboblum, noko go ege ejang ebobkal.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisos kehm bungu re, “Nsoo, tahm ka bo, tibre bo nehme kahn ji bo kpꞌlimi.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ane yiimi ona, jo nyehn, eji atubesi Jus jo nyok-e re, “Á kpo tahre ane bako, nong, á tob tahre elne, joare ye wo li Kraist ji Esowo ma yehke.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Nsoja tꞌtob nyok-e fvfo, owo bo kehm bake re bo ba ka-e amahm,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 fere bung re, “Lꞌjol re wo wo li ntul no Jus, tahre elna!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Bo tob nyono nwer lake kohlo go ege esi. Nwer nyio bo nyono go Grik, Latin, a Hibru re,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ebi nne ajehng ji tob kpaake go ekros kohlo Jisos, kehm-e suku re, “Wo sang li Mesayaa? Tahre elna, wo tob tahr-r me!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Noko kehm-e nyame re, “Anv, a nehme fahl Esowoa, eji bo ma tob kimi elam re bo wul-aa?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Wahr kpꞌnyehne erem bia go nseenge. Tibre e kpꞌbele eltuuru enahre ni fuumu re wahr bel go nsol nyi e limi no. Wo, nne noa, jol ebi ajehng ajehng á limem.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Owo á kehm bungu tong Jisos re, “Buum-m, a lꞌba ji go ega eti etul.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jisos kehm-e faange re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Lela a bahke jolo a name go ejahbetul Esowo.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Jolo ejum nkaranka ewubbal nyi efin, nyi ejannge gbo no ejahbe jio kpee, ji tete rehng nkaranka era nyi elgung.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Njul kpeem ya. Ekpiki ji tokko go etahk Esowo kehm yange ejang ebbal.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Owo Jisos kehm rabe wahre wahre wahre re, “Nsoo, me n yake etohko ejame kak go ega ebo.” Eji á ma bung ano mal, á soro kpo.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ntubesi a nsoja nyehne kan ji ma lim, á kehm kehme Esowo tehk, fere bung re, “Etingitingi, nne noa lohko jol etingi nne.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ellong ane ba kame ba rur re bo ba nyehn ana bo bahke wulu Jisos, eji bo nyehne ji ma lim, bo kehm feere ebo kehnge ndon ndon.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ane kpee ba kahne Jisos, a anebkal ba lohngo go Galili toon-e ba rehng o, bo yiimi ebo fee, jo nyehn nsol nyia.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Josef ji lohng go ejahbe Jus ji bo jo lung re Arimatia. Á jolo nnooba nne, no jolo go etingitingi, fere jol ntul esub.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Á jo siki etul bi Esowo bi kpꞌbake. Owo wahnge á ki taame tv ntoobo ebo nyi bo toobo no, fere lim.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Á kehm tahme song bahb Pailet, joare á bahke taame, á song fono ekv ji Jisos tahm a ji.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Owo á kehm song fono ekv ji Jisos, fere kpennge ekpowo, rod song kak go elahm bi á rahme go ekpartal, bi bo kala kꞌkak nne awohng awohng.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Jolo efung bi bo jo toobo ebjing bi Esabat yahke rehng.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Anebkal ba lohngo go Galili jo toono Jisos kehm tob ba nyehn elahm, fere nyehn ana bo kak-e no.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Owo bo kehm feere, ba toobo anyane, fere toobo akehng bum. Efung Esabat bo kehm jehke, re ekv, ana ntahm bungu no.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.