Lucas 23
eka (EKA) vs NTLH
1 Ellong ane bao kpee kehm tahme, ko Jisos song rehng a ne goji Pailet.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Owo bo kehm-e kehme ebi ka re, “E sebe kahn re, nne noa kpi ane ebahre rannge, fere jo sahd-r re wahr kꞌkpe tahb etak ka Ntul a Rom, fere jo bung re, ye wo li Kraist ji li ntul.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “Anv, wo wo li ntul no Jusa?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pailet kehm tongo atubesi abalimajom, a ellong ane bao re, “Ebi ajehng ajehng n nyehnem ji nne noa ma lim.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Bo kehm kpe nyennge na, jo bung re, “Á kpo lim ntim ane jo jokko go ege eltibi. Á bomo go Galili, á ma yannge go Judea kpee, anv, á ma ba a.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Eji Pailet wuku ano, á kehm bahbe, joare Jisos nne a Galili wo.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Á kahne kan a re á lohng go ejahbe ji ntul a Herod kpꞌfili, á kehm-e tumu tv Herod ji jolo go Jeusalem ngare nyio.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Eji Herod nyehne Jisos, atahng yeb-e sehng. Tibre á bomo elsebe wuku wuku re á nyehn-e, tib eji á wuku bada ne. Á jo tob sebe re á nyehn nkpokosi nyindiki nyi á bahke limi.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Owo Herod kehm bahbe Jisos abahbe tvv, jol Jisos we tikem faange.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm tob jolo ona fvfo. Owo bo jo ka-e ebi gbalee.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herod, a nsoja enye bum Jisos daange daange daange, fere jo nyok-e, kehm-e kake ekpawobo ji nno a nno, ji jo nyane go amahr, kehm-e tumu tv Pailet.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Efung bio bi, Herod abola Pailet, bo fere jol go etem, tibre wuku wuku bo jolo go ekv.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailet kehm lungu atubesi abalimajom, a atubesi ane, a ane bako,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 kehm tongo bo re, “Ń ko nne noa ba kak-m go ebo, no ḿ bungu re á kpi ane rannge. Eji m bahb-e abahbe go egahne esamahr, n nyehnem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ji wahnge ń kp-e kake ebi.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ano wo fvfo tob jol goji Herod, tib eji á feere a ne ba ka-m. Nne noa limem ejumjum ji fuumu re bo wul-e.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Owo wahnge m bahke tongo, bo dv-e, n fere yak-e, á song.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Elkak Pasova anehng anehng Pailet jo yehke nne a ngbekobo awohng ka bo.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ellong ane bao kpee kehm rabe nnyo nnyo amehng re, “Song a nne noo, wo song wul-e, wo yake Barabas ka-r.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas, bo kak-e ngbekobo tib eji á jo jokko ejahbe, fere wul nne.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailet jo sebe re á yehke Jisos yake, owo á kehm kpe bung a bo.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Bo kpe rabe na re, “Kum-e go ekros! Kum-e go ekros!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Owo Pailet kehm kpe bahb bo go nkpel era re, “Anv, jen ji wahnge? Ebi aji á limi no? N nyehnem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ji fuumu re bo wul-e. M bahke tongo bo dv-e, n fere yehk-e yake.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Bo kehm kpe nyꞌnyennge na, jo rabe wahre wahre wahre re bo kum-e go ekros. Esꞌkohro elrabe ni bo jo gohro rabe kehm gake Pailet.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Owo á kehm kimi elam ana bo jo seb,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 fere yehke nne no bo sebe no yake, no bo kak-e ngbekobo tib eji á jo jokko ejahbe, fere wul nne, kehm fere yehke Jisos ka, bo lim-e ana koro bo.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Eji bo ko Jisos, jo tahm a ne, bo kehm song wane nne awohng no bo jo lung-e re Saimon, ji jolo nne a Sirin. Á lohngo go mmojahbe noko kpꞌtahme go Jeusalem. Bo kehm-e bobo, kun-e ekros re á sol, jo toono Jisos go njahm.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ellong ane gbalee ba jo toono Jisos, a anebkal ba jo ling-e ndon ndon.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Owo Jisos kehm keebe, kehm tongo bo re, “Anebkal ba Jeusalem, ka ma wahn kpe ling! Lingen elnahne, wahn ling abon ebahne!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Tibre ngare kpꞌbake nyi bo bahke bungu re, ‘Elfuulu li ka agum anebkal, ba kala jꞌjel, bo ji kala yꞌyabe abon.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Owo bo bahke kehme elbungu tong awong re, ‘Gboon bul-r!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Esowo lꞌlim eti mbir mbir ano, lꞌlim renan, á lꞌkꞌtob lim ekpakv eti ano?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ane abal bako ba jolo abi ane, bo tob ko bo tahm a bo re bo tob song wul bo a Jisos.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Eji bo song rehng go edi ji bo jo lung re edi nkpakesi, owo bo kehm kumu Jisos go ekros, a abi ane bao fvfo, noko go ege ejang eboblum, noko go ege ejang ebobkal.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisos kehm bungu re, “Nsoo, tahm ka bo, tibre bo nehme kahn ji bo kpꞌlimi.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ane yiimi ona, jo nyehn, eji atubesi Jus jo nyok-e re, “Á kpo tahre ane bako, nong, á tob tahre elne, joare ye wo li Kraist ji Esowo ma yehke.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Nsoja tꞌtob nyok-e fvfo, owo bo kehm bake re bo ba ka-e amahm,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 fere bung re, “Lꞌjol re wo wo li ntul no Jus, tahre elna!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Bo tob nyono nwer lake kohlo go ege esi. Nwer nyio bo nyono go Grik, Latin, a Hibru re,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ebi nne ajehng ji tob kpaake go ekros kohlo Jisos, kehm-e suku re, “Wo sang li Mesayaa? Tahre elna, wo tob tahr-r me!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Noko kehm-e nyame re, “Anv, a nehme fahl Esowoa, eji bo ma tob kimi elam re bo wul-aa?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Wahr kpꞌnyehne erem bia go nseenge. Tibre e kpꞌbele eltuuru enahre ni fuumu re wahr bel go nsol nyi e limi no. Wo, nne noa, jol ebi ajehng ajehng á limem.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Owo á kehm bungu tong Jisos re, “Buum-m, a lꞌba ji go ega eti etul.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jisos kehm-e faange re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Lela a bahke jolo a name go ejahbetul Esowo.”
43 Jesus respondeu:
44 Jolo ejum nkaranka ewubbal nyi efin, nyi ejannge gbo no ejahbe jio kpee, ji tete rehng nkaranka era nyi elgung.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Njul kpeem ya. Ekpiki ji tokko go etahk Esowo kehm yange ejang ebbal.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Owo Jisos kehm rabe wahre wahre wahre re, “Nsoo, me n yake etohko ejame kak go ega ebo.” Eji á ma bung ano mal, á soro kpo.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ntubesi a nsoja nyehne kan ji ma lim, á kehm kehme Esowo tehk, fere bung re, “Etingitingi, nne noa lohko jol etingi nne.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ellong ane ba kame ba rur re bo ba nyehn ana bo bahke wulu Jisos, eji bo nyehne ji ma lim, bo kehm feere ebo kehnge ndon ndon.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ane kpee ba kahne Jisos, a anebkal ba lohngo go Galili toon-e ba rehng o, bo yiimi ebo fee, jo nyehn nsol nyia.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Josef ji lohng go ejahbe Jus ji bo jo lung re Arimatia. Á jolo nnooba nne, no jolo go etingitingi, fere jol ntul esub.
50 — ausente —
51 Á jo siki etul bi Esowo bi kpꞌbake. Owo wahnge á ki taame tv ntoobo ebo nyi bo toobo no, fere lim.
51 — ausente —
52 Á kehm tahme song bahb Pailet, joare á bahke taame, á song fono ekv ji Jisos tahm a ji.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Owo á kehm song fono ekv ji Jisos, fere kpennge ekpowo, rod song kak go elahm bi á rahme go ekpartal, bi bo kala kꞌkak nne awohng awohng.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Jolo efung bi bo jo toobo ebjing bi Esabat yahke rehng.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Anebkal ba lohngo go Galili jo toono Jisos kehm tob ba nyehn elahm, fere nyehn ana bo kak-e no.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Owo bo kehm feere, ba toobo anyane, fere toobo akehng bum. Efung Esabat bo kehm jehke, re ekv, ana ntahm bungu no.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.