Lucas 16

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisos kehm kpe bung tong abatꞌtoono ebe re, “Efange nne ajehng jolo gona, ji bele nlokeltum. Ane kehm song tong-e re, nlokeltum noo kpꞌfade akpohko enye.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 “Owo nde noo kehm-e lungu, kehm-e bahbe re, ‘Jen ji wahnge n kpꞌwuku nsol ana nyia bada na? Ko awer ba a nya, nya a kpo nyon nsol enyame nyi n yake kak-a go ebo. Tibre a nehm kpe tiki jol nlokeltum ewame.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Owo nlokeltum noo kehm bungu go ege eltim re, ‘Anv, m bahke limi renan, eji nsoo yahk-m yehke go egame eltum? Eko n gaam kpi, ji m bahke jo bahm egbe. Ndon kp-m fili re me n jo gboongo na nsol.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Anv, me n kahn ji m bahke limi, eji n lꞌbel ane ba bahk-m koko, n lene tob bo ngare nyi nsoo ma-m yehke go eltum.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Owo á kehm lungu ane kpee, ba bele nde abong, kehm tongo ngbokambang re, ‘A kpi nsoo mbong rejen?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Á kehm faange re, ‘Nsang akehng atahl alon.’ Nlokeltum noo kehm-e tongo re, ‘Rod nwer a mbong enya, wo ji elwaare, nyon nsang atahl abal a nsang ewubu.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Owo á kehm bahbe noko re, ‘Anv, wo, mbong enya li rejen?’ Á kehm-e faange re, ‘Ebam nkohl atahl alon.’ Nlokeltum noo kehm-e tongo re, ‘Rod nwer a mbong enya, wo nyon ebam atahl ani.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Owo nde kehm tehke nkimfahnga nlokeltum ewe noo, tib go elwake ni á ma wake. Tibre abon ba njini nyia ba kpꞌgaka wake go bo a ntum sehnge abon ba ellennge.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “N kp-n tongo re, Roden afang nya ki li nyanyahne, wahn ko lim etem, eji afang lꞌmal, bo lꞌko-n kak go ntahk nyi li go njinanjini.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Nne no lꞌbel ekakesehk go mmojum no nse, á tob kpi ekakesehk go egburu ejum. Nne no kil ma lim mmojum no nse go etingitingi, á kpehme ma tob lim egburu ejum go etingitingi.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 “Eji ń ki ma lim nsol nyi njini nyia go ekakesehk, bahke limi renan, bo kehm yake atingitingi afang kak-n go egahne abo?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Eji ń ki bel ekakesehk go nsol nyi ki li nyꞌnyahne, nne awo me, no bahk-n kake ji bahke jolo jꞌjahne?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nlokeltum awohng awohng limm, no bahke ma loko nde na ebal. Noko, á bahk-e koko ekv, noko jo kor-e. Tohko jol ano á bahke lake nde noko, fere jo daange noko. Ń nehm ma loko Esowo, fere jo loko akpohko.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Eji Bab Farisi wuku nsol nyio, bo kehm-e kehme elnyoko, tibre akpohko jo koro bo sehng.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahn li ane ba kpo tib elnahne go esamahr ane re, wahn li atingitingi ane. Wo, Esowo kpꞌkahne ntim enyahne. Tibre nsol nyi ane kpo tehk, nyi nyi li nsol eltehb go esamahr Esowo.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Atahm nya Moses, a alum nya abanyehnamahr nyono no jolo ka ngare nyio nyi mahne mahne tete ba rehng ngare nyi Jon ji nwohngalahb. Bomo ngare nyio, owo bo kehme eltiingi nnoobo etib bi li bade etul bi Esowo. Nne awohng awohng no lꞌlim go nsahm, á bahke ma kuumu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 “Elbung abola ndi tohkem rꞌriidi re tan. Jol nrꞌrohka ntahm anyehng anyehng nehm tiki range.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Nne awohng awohng no lꞌten nkal ewe, fere ko noko, yeblim erehbe. Nne no lꞌbaange nnenkal no nlum ewe m-e yehke elbal, eblim erehbe.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Efange nne ajehng jolo gona, ji jo liibi nsol nyi jo sahb kꞌkim ekun, fere jo lim egburu elkak efung abehng abehng.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 “Nne awohng tob jolo ona, no bo jo lung-e re Lasaros, ji jolo nkpak. Ngubjing enye jolo alok alok. Á jo kono eljehke go mbutahk efange nne jio.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Á jo sebe re á jo kpiimi akahb elang li, nya jo fooro ekpꞌkuru efange nne jio gbo, eji á lꞌwohngo. Ebv jo lohngo ba lahb-e alok.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Toono o nkpak nyio ba kpo. Babenjel kehm ba sol-e, song bum-e, á ji kohlo Ebraham.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eji á woomo go ellulagun, jo nyehn erem, á kehm tabe esamahr ebe, kehm nyehne Ebraham go fee, fere nyehn Lasaros jehk kohl-e.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Owo á kehm rabe re, ‘Nso Ebraham, nong, me n fil-a ndon! Lub tum Lasaros, á song behde ebnyohkobo ebe go alahb, ba behd-m go ebliki, eji ebliki ebame lꞌlub naang-m. Tibre n kpꞌnyehne erem sehng go agun nyaa.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Owo Ebraham kehm-e faange re, ‘Mmon ewame, buumu re, ngare nyi a jolo go elkpin, a bele anoobo nsol, Lasaros bele asabsab nsol. Wo anv, bo m-e kak eltim, wo noa, kpi erem nyehn.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Wo gana, elka elka ni wahr a nahne, egburu edamme jia, ji nnene lꞌkꞌma sehng ga egahre, ba rehng go egahne, fvfo ji nnene lꞌkꞌtob ma sehng go egahne, ba rehng ga egahre.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Owo efange nne jio kehm bungu re, ‘Nsoo, n kp-a gboongo re, wo lub tum Lasaros tv go etahk nsoo,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 eji á lꞌsong rehke abonanee. Tibre n kpi abonanee na alon, tohko jol ano, bo bahke tob ba, ba nyehn erem ebnohko edi jia.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Owo Ebraham kehm faange re, ‘Bo kpi awer nya Moses, a nya abanyehnamahr, nong, bo jo wuk.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Efange nne jio kehm tene re, ‘Eꞌee nso Ebraham, nne lꞌlohng akvne, fere song kpiri bo, bo bahke gboko ndon.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Ebraham kehm-e tongo re, ‘Bo tohko fere wuk alum nya Moses, a nya anyehnamahr, afi nne nyahme na go elkv, bo nehm taame.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.