Lucas 16
eka (EKA) vs NAA
1 Jisos kehm kpe bung tong abatꞌtoono ebe re, “Efange nne ajehng jolo gona, ji bele nlokeltum. Ane kehm song tong-e re, nlokeltum noo kpꞌfade akpohko enye.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 “Owo nde noo kehm-e lungu, kehm-e bahbe re, ‘Jen ji wahnge n kpꞌwuku nsol ana nyia bada na? Ko awer ba a nya, nya a kpo nyon nsol enyame nyi n yake kak-a go ebo. Tibre a nehm kpe tiki jol nlokeltum ewame.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Owo nlokeltum noo kehm bungu go ege eltim re, ‘Anv, m bahke limi renan, eji nsoo yahk-m yehke go egame eltum? Eko n gaam kpi, ji m bahke jo bahm egbe. Ndon kp-m fili re me n jo gboongo na nsol.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Anv, me n kahn ji m bahke limi, eji n lꞌbel ane ba bahk-m koko, n lene tob bo ngare nyi nsoo ma-m yehke go eltum.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Owo á kehm lungu ane kpee, ba bele nde abong, kehm tongo ngbokambang re, ‘A kpi nsoo mbong rejen?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Á kehm faange re, ‘Nsang akehng atahl alon.’ Nlokeltum noo kehm-e tongo re, ‘Rod nwer a mbong enya, wo ji elwaare, nyon nsang atahl abal a nsang ewubu.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Owo á kehm bahbe noko re, ‘Anv, wo, mbong enya li rejen?’ Á kehm-e faange re, ‘Ebam nkohl atahl alon.’ Nlokeltum noo kehm-e tongo re, ‘Rod nwer a mbong enya, wo nyon ebam atahl ani.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Owo nde kehm tehke nkimfahnga nlokeltum ewe noo, tib go elwake ni á ma wake. Tibre abon ba njini nyia ba kpꞌgaka wake go bo a ntum sehnge abon ba ellennge.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “N kp-n tongo re, Roden afang nya ki li nyanyahne, wahn ko lim etem, eji afang lꞌmal, bo lꞌko-n kak go ntahk nyi li go njinanjini.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Nne no lꞌbel ekakesehk go mmojum no nse, á tob kpi ekakesehk go egburu ejum. Nne no kil ma lim mmojum no nse go etingitingi, á kpehme ma tob lim egburu ejum go etingitingi.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 “Eji ń ki ma lim nsol nyi njini nyia go ekakesehk, bahke limi renan, bo kehm yake atingitingi afang kak-n go egahne abo?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Eji ń ki bel ekakesehk go nsol nyi ki li nyꞌnyahne, nne awo me, no bahk-n kake ji bahke jolo jꞌjahne?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Nlokeltum awohng awohng limm, no bahke ma loko nde na ebal. Noko, á bahk-e koko ekv, noko jo kor-e. Tohko jol ano á bahke lake nde noko, fere jo daange noko. Ń nehm ma loko Esowo, fere jo loko akpohko.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Eji Bab Farisi wuku nsol nyio, bo kehm-e kehme elnyoko, tibre akpohko jo koro bo sehng.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahn li ane ba kpo tib elnahne go esamahr ane re, wahn li atingitingi ane. Wo, Esowo kpꞌkahne ntim enyahne. Tibre nsol nyi ane kpo tehk, nyi nyi li nsol eltehb go esamahr Esowo.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Atahm nya Moses, a alum nya abanyehnamahr nyono no jolo ka ngare nyio nyi mahne mahne tete ba rehng ngare nyi Jon ji nwohngalahb. Bomo ngare nyio, owo bo kehme eltiingi nnoobo etib bi li bade etul bi Esowo. Nne awohng awohng no lꞌlim go nsahm, á bahke ma kuumu.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Elbung abola ndi tohkem rꞌriidi re tan. Jol nrꞌrohka ntahm anyehng anyehng nehm tiki range.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Nne awohng awohng no lꞌten nkal ewe, fere ko noko, yeblim erehbe. Nne no lꞌbaange nnenkal no nlum ewe m-e yehke elbal, eblim erehbe.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Efange nne ajehng jolo gona, ji jo liibi nsol nyi jo sahb kꞌkim ekun, fere jo lim egburu elkak efung abehng abehng.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 “Nne awohng tob jolo ona, no bo jo lung-e re Lasaros, ji jolo nkpak. Ngubjing enye jolo alok alok. Á jo kono eljehke go mbutahk efange nne jio.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Á jo sebe re á jo kpiimi akahb elang li, nya jo fooro ekpꞌkuru efange nne jio gbo, eji á lꞌwohngo. Ebv jo lohngo ba lahb-e alok.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Toono o nkpak nyio ba kpo. Babenjel kehm ba sol-e, song bum-e, á ji kohlo Ebraham.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eji á woomo go ellulagun, jo nyehn erem, á kehm tabe esamahr ebe, kehm nyehne Ebraham go fee, fere nyehn Lasaros jehk kohl-e.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Owo á kehm rabe re, ‘Nso Ebraham, nong, me n fil-a ndon! Lub tum Lasaros, á song behde ebnyohkobo ebe go alahb, ba behd-m go ebliki, eji ebliki ebame lꞌlub naang-m. Tibre n kpꞌnyehne erem sehng go agun nyaa.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Owo Ebraham kehm-e faange re, ‘Mmon ewame, buumu re, ngare nyi a jolo go elkpin, a bele anoobo nsol, Lasaros bele asabsab nsol. Wo anv, bo m-e kak eltim, wo noa, kpi erem nyehn.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Wo gana, elka elka ni wahr a nahne, egburu edamme jia, ji nnene lꞌkꞌma sehng ga egahre, ba rehng go egahne, fvfo ji nnene lꞌkꞌtob ma sehng go egahne, ba rehng ga egahre.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Owo efange nne jio kehm bungu re, ‘Nsoo, n kp-a gboongo re, wo lub tum Lasaros tv go etahk nsoo,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 eji á lꞌsong rehke abonanee. Tibre n kpi abonanee na alon, tohko jol ano, bo bahke tob ba, ba nyehn erem ebnohko edi jia.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Owo Ebraham kehm faange re, ‘Bo kpi awer nya Moses, a nya abanyehnamahr, nong, bo jo wuk.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Efange nne jio kehm tene re, ‘Eꞌee nso Ebraham, nne lꞌlohng akvne, fere song kpiri bo, bo bahke gboko ndon.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Ebraham kehm-e tongo re, ‘Bo tohko fere wuk alum nya Moses, a nya anyehnamahr, afi nne nyahme na go elkv, bo nehm taame.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.