Lucas 12

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji ellong ane gbalee ma ba rur edi ajehng, bo ruru sehng, fere jo kadde atem go akpade, owo Jisos kehm gboko mbang tong abatꞌtoono ebe re, “Jo gberen ayist nyao nya Farisis, nya li alum abal abal.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ejumjum limm, ji bo bulu no, ji bo lꞌkꞌlennge. Ejumjum limm, ji bo behre no, ji lꞌkꞌjol gbuul.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ejum ajehng ajehng ji ḿ bungu go ejannge, bo bahke wuku ngara njul. Ji ḿ bungu awꞌwa go nkimi, bo bahke kuumu go aro ntahk, tooro wahre wahre.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ate ebame wahn, n kp-n tongo re, Kana jo fahl ane ba kpo wul ngubjing, ba lꞌkꞌma kpe lim ejumjum budu.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 M bahk-n tibi nne no fuumu re wahn fahl-e. Jo fahlen ye jio ji kpi nsahm nyi á bahke ma ro nne kak ellulagun ngare nyi ngubjing ma kpo. N kp-n tongo re, ye wo nobo re wahn fahl-e.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Nne li ma gunu nruk elon go are, ka mpene ebal. Jol tvtv ona, abehng abehng limm, bi Esowo m-e yini.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Alv enyahne nya li go egahne esi, Esowo ebfange kpee. Owo nobo re wahn kꞌjo fahl. Tibre wahn ba ga gbal sehnge nruk, jol afi bo ruru renan.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “N kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌyiim-m ntianse go esamahr ane, Mmon no nne bahk-e tob yiimi ntianse go esamahr enjel nyi Esowo.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nne no lꞌten-m go esamahr ane, Mmon no nne bahke tob ten-e fvfo go esamahr enjel nyi Esowo.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nne awohng awohng no lꞌbung ellum tob Mmon no nne, á bahke ma bel eltahmeka. Nne no lꞌbung ebi tob Etingi Etohko, á nehm bel eltahmeka.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Bo lꞌko-n, tahm a nahne go ntahk ero, afi jolo go esamahr atubesi, afi bo fere kak-n esub, kana jo tiiri bade ana ḿ bahke faange, jol kana jo tiiri ana ḿ bahke bungu.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Tibre Etingi Etohko bahk-n tibi ngare nyio ji ḿ bahke bungu.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Nne awohng go ellong ane bao kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, ba tong mmonannee, wahr baange nsol nyi e li elkv me!”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Owo Jisos kehm-e faange re, “Mbi, nnene limm, no tong-m re me n jo lam alam, fere jo bak-n nsol nyi ḿ ma li elkv.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Á kehm bungu tong bo ane kpee re, “Jo kunen ekpu, wahn jo gbere elnahne, eji ń lꞌkꞌjo baare amahr enyahne go nsol ane re wahn jo bel na bel bel bel budu. Tibre nsol gbalee nyi nne kpi no sang li elkpin ene.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Owo á kehm tubu bo elgan re, “Efange nne ajehng jolo gona, ji egbe eje sahb lꞌlak.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Á kehm bahbe elne re, ‘Anv, m bahke limi renan? Ebuungu ejame gbalem, ji m bahke lake eblu ebame.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Owo á kehm bungu re, ‘Ana wo m bahke limi. M bahke kpe nyange ebuungu ejame. Owo m bahke lake eblu ebame, a nsol nyehko gona kpee.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Owo m bahke kehm bungu tong elname re, Me n li efa sehng. M bahke jehke, re ekv, bel elkpin, jo li na li li li, fere jo wo, bel eyebatahng. Tibre me m bel nsol gbalee nyi bahk-m biingi go nnya tvv.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Esowo kehm-e tongo re, ‘Wo egboolo jia, lela atv bo bahke bake, ba ko elkpin ena. Nsol nyi a ma kuuru bum elna, nne nondiki wo bahke ba ting ko.’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Ano wo tob li ka nne no lꞌkpu nsol afang luk elne, no ki gbo afang nya Esowo.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Ana wo wahnge n kp-n tongo re, wahn kꞌjo tiiri bada nsol alehke nyi ḿ bahke jo li, a nsol nyi ḿ bahke jo kak go egahna ngubjing.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Elkpin ni ga gbal sehnge nsol alehke. Ngubjing ga gbal sehnge abomo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 “Nyehnen nruk! Bo kpehme bahm. Bo kpehme kpa. Abuungu, bo kpimm, jol bo kpehme kak go ayake. Esowo bi kpo le bo. Anv, wahn sang ga gbal sehnge nruka?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nne awo ewahne no bahke kpe ma budu abon nnya go ege elkpin, eji á kpꞌtiiri ana?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Eji ń lꞌkꞌma lim mmonsꞌsohko ejum ana noo, jen ji wahnge ń kpꞌtiiri bada nsol nyehko?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Nyehnen ana atꞌtul nkpad kpo gbal go emahng! Bo kpehme nyennge, lim eltum. Bo kpehme jamme nsol, kak elbo. Wo, n kp-n tongo re, jol Solomon go ege ellub, á liibem ana etꞌtuul ajehng go ellong atꞌtuul nyao.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ana Esowo kpo liibi ajele nya li go emahng, nya kpo kpin lela lela, behna bo jahm fi, jen ji wahnge á lꞌki-n tob liibi, wahn ji kpꞌkahn taame ntiil?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Ano wo fvfo nobo re wahn kꞌjo sahb sꞌseb nsol nyi ḿ bahke jo li, fere jo wo. Kana jo tiiri!
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Tibre ane baka baka ba ki nyi Esowo ba kpo lim ano. Nso ejahne kpꞌkahne re, ń kpꞌsebe nsol nyia.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ga nob re wahn gbo mbang seb etul bi Esowo. Nsol nyehko kpee á bahk-n budu.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Kana kpe fahl, wahn mmoblong ejoro! Tibre koro Nso ejahne re wahn tob ji go eti etul eje.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 “Gungen nsol nyi ń kpi no, wahn rod akpohko ka akpak. Belen abon abam akpohko ba lꞌkꞌtiki kul, wahn fere gbo afang nya ejahbetul Esowo, nya lꞌki-n mal go abo, nya li edi ji nwajv anyehng anyehng lꞌkꞌma rehng, etan lꞌkꞌma wo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Tibre edi ji nsol afang enya li no, owo eltim ena bahke jolo.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Tooben ebjing, wahn gbaange agbaange go egahne ebun! Taben av atꞌrekahng enyahne wahre!
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Jolen ana ane ba kpꞌsiki nde ebo re á kehnge elkak elbal ba, eji á lꞌfeere ba kahd, bo lꞌlennge ka-e.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 “Elfuulu li ka alokeltum ba lꞌkꞌlal ngare nyi nde ebo bahke bake. Etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke tongo bo re bo ji ekpꞌkuru nsol alehke. Á bahke gbaange egbaange eje, fere jo loko bo.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Á li ma ba nlum atv. Á li ma ba nkpese efungfu.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Jia ji nobo re wahn kahn. Tibre nfontahk kahne kahn ngare nyi nwajv kpꞌbake, kehn á jol baabe etahk eje, kꞌtaame nwajv lahm etahk eje yel.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 “Wahn fvfo, tooben ebjing, tibre Mmon no nne bahke bake ngare nyi ń kil tiri re á kpꞌbake.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita kehm-e bahbe re, “Ntul, elgan nia, a tubu tong wahra, afi nne awohng awohng?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Owo Ntul a Jisos kehm faange re, “Li ka ekahnkahn nlokeltum no kpi ekakesehk, no nde bahke yake alokeltum bako, kak go ege ebo re á jo le bo ngare. Nne awo li elkohn nlokeltum ana noa?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Eyebatahng bahke jolo a nlokeltum noo, no nde lꞌba, á bahke ba kpir-e, á kpꞌlimi ano.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke yake nsol enye kpee kak-e go ebo.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 “Nlokeltum noo lꞌfere bung go ege eltim re, ‘Nsoo eblaange elbake,’ á lꞌbom alokeltum bako go eldohko, fere jo li, jo wo, fere jo buumu,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 owo nde nlokeltum noo bahke bake efung bi á kil ekpu kunu re á bahke bake, ngare nyi á kil elkahne. Nde noo bahk-e boomo, kiimi akv akv akv, fere tuur-e eltuuru nꞌnehm ana ni á bahke tuuru ane ba ki taame tv-e.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Nlokeltum no kahne ji nde sebe re á lim, kꞌtoobo ebjing, fere lim, bo bahk-e sahb dꞌdv.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 “Nlokeltum no ki kahn ji nde sebe re á lim, á lꞌfere lim nsol nyi fuumu re bo dv-e, ye, bo we nehm ga dv.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “M ba re me m ba kono agun go njini. Kor-m kor re, kehn agun nyao bom ellulu.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ewohngalahb jia, ji m bahke tohko bel, ji ji ma-m gba area. Bahke jolo anaana tete mal.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Anv, ń kpꞌtiri re, eji m ba njini nyia, n ko elkoono ba a nia? N kp-n tongo re, elkoono sang wahnge m ba no. M ba, eji ane lꞌyab.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Bomo anv asongo ane alon lꞌjol nlaaga anyehng, abal bahke yabe jol ebo ebo, ane ara bako jol ebo ebo.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Nde nne bahke woomo njahm nyehko, mmon ewe woomo njahm nyehka. Nnyehn nne bahke woomo njahm nyehko, mmon ewe woomo njahm nyehka. Nnyehn nne bahke woomo njahm nyehko, nkal a mmon woomo njahm nyehka.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Jisos kehm tob bung tong ellong ane bao re, “Ń lꞌnyehn ekparesemsem ma tahl go erede nfam kpꞌbake, ń kpo bung tvtv re, ‘Elahb yahke ba elnake.’ Lohko na fvfo.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Nfeb lꞌkehme ellimi nyi lohng go elka emahng, ń kpo bung re, ‘Ewannge yahke ba.’ Lohko ba fvfo.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 “Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo mal seenge elbung abola ndi, fere kahn ana ji bahke jolo. Jen ji wahnge ń lꞌkꞌma kahn ngare nyi li anv?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Jen ji wahnge wahnfono antahng kil ebtiki kahn ji kpꞌnobo?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nnekv ewa lꞌfere ko-a, tahm a na go esub, nok, eji a lꞌtoobo a ne ngare nyi ń kpeke li go mbang, eji á lꞌki-a tohng, tahm a na goji nlamalam, nlamalam faak-a, kak mbehresi go ebo, mbehresi ko-a song kak ngbekobo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 N kpa tongo re, a nehm tiki lohng ona, tete a gohro gal mbong enya kpee mal, jol ederi ajehng ajehng nehm sa.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.