Lucas 12

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji ellong ane gbalee ma ba rur edi ajehng, bo ruru sehng, fere jo kadde atem go akpade, owo Jisos kehm gboko mbang tong abatꞌtoono ebe re, “Jo gberen ayist nyao nya Farisis, nya li alum abal abal.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ejumjum limm, ji bo bulu no, ji bo lꞌkꞌlennge. Ejumjum limm, ji bo behre no, ji lꞌkꞌjol gbuul.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ejum ajehng ajehng ji ḿ bungu go ejannge, bo bahke wuku ngara njul. Ji ḿ bungu awꞌwa go nkimi, bo bahke kuumu go aro ntahk, tooro wahre wahre.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Ate ebame wahn, n kp-n tongo re, Kana jo fahl ane ba kpo wul ngubjing, ba lꞌkꞌma kpe lim ejumjum budu.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 M bahk-n tibi nne no fuumu re wahn fahl-e. Jo fahlen ye jio ji kpi nsahm nyi á bahke ma ro nne kak ellulagun ngare nyi ngubjing ma kpo. N kp-n tongo re, ye wo nobo re wahn fahl-e.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Nne li ma gunu nruk elon go are, ka mpene ebal. Jol tvtv ona, abehng abehng limm, bi Esowo m-e yini.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Alv enyahne nya li go egahne esi, Esowo ebfange kpee. Owo nobo re wahn kꞌjo fahl. Tibre wahn ba ga gbal sehnge nruk, jol afi bo ruru renan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “N kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌyiim-m ntianse go esamahr ane, Mmon no nne bahk-e tob yiimi ntianse go esamahr enjel nyi Esowo.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nne no lꞌten-m go esamahr ane, Mmon no nne bahke tob ten-e fvfo go esamahr enjel nyi Esowo.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nne awohng awohng no lꞌbung ellum tob Mmon no nne, á bahke ma bel eltahmeka. Nne no lꞌbung ebi tob Etingi Etohko, á nehm bel eltahmeka.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Bo lꞌko-n, tahm a nahne go ntahk ero, afi jolo go esamahr atubesi, afi bo fere kak-n esub, kana jo tiiri bade ana ḿ bahke faange, jol kana jo tiiri ana ḿ bahke bungu.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Tibre Etingi Etohko bahk-n tibi ngare nyio ji ḿ bahke bungu.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nne awohng go ellong ane bao kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, ba tong mmonannee, wahr baange nsol nyi e li elkv me!”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Owo Jisos kehm-e faange re, “Mbi, nnene limm, no tong-m re me n jo lam alam, fere jo bak-n nsol nyi ḿ ma li elkv.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Á kehm bungu tong bo ane kpee re, “Jo kunen ekpu, wahn jo gbere elnahne, eji ń lꞌkꞌjo baare amahr enyahne go nsol ane re wahn jo bel na bel bel bel budu. Tibre nsol gbalee nyi nne kpi no sang li elkpin ene.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Owo á kehm tubu bo elgan re, “Efange nne ajehng jolo gona, ji egbe eje sahb lꞌlak.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Á kehm bahbe elne re, ‘Anv, m bahke limi renan? Ebuungu ejame gbalem, ji m bahke lake eblu ebame.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Owo á kehm bungu re, ‘Ana wo m bahke limi. M bahke kpe nyange ebuungu ejame. Owo m bahke lake eblu ebame, a nsol nyehko gona kpee.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Owo m bahke kehm bungu tong elname re, Me n li efa sehng. M bahke jehke, re ekv, bel elkpin, jo li na li li li, fere jo wo, bel eyebatahng. Tibre me m bel nsol gbalee nyi bahk-m biingi go nnya tvv.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Esowo kehm-e tongo re, ‘Wo egboolo jia, lela atv bo bahke bake, ba ko elkpin ena. Nsol nyi a ma kuuru bum elna, nne nondiki wo bahke ba ting ko.’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Ano wo tob li ka nne no lꞌkpu nsol afang luk elne, no ki gbo afang nya Esowo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Ana wo wahnge n kp-n tongo re, wahn kꞌjo tiiri bada nsol alehke nyi ḿ bahke jo li, a nsol nyi ḿ bahke jo kak go egahna ngubjing.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Elkpin ni ga gbal sehnge nsol alehke. Ngubjing ga gbal sehnge abomo.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 “Nyehnen nruk! Bo kpehme bahm. Bo kpehme kpa. Abuungu, bo kpimm, jol bo kpehme kak go ayake. Esowo bi kpo le bo. Anv, wahn sang ga gbal sehnge nruka?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Nne awo ewahne no bahke kpe ma budu abon nnya go ege elkpin, eji á kpꞌtiiri ana?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Eji ń lꞌkꞌma lim mmonsꞌsohko ejum ana noo, jen ji wahnge ń kpꞌtiiri bada nsol nyehko?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Nyehnen ana atꞌtul nkpad kpo gbal go emahng! Bo kpehme nyennge, lim eltum. Bo kpehme jamme nsol, kak elbo. Wo, n kp-n tongo re, jol Solomon go ege ellub, á liibem ana etꞌtuul ajehng go ellong atꞌtuul nyao.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ana Esowo kpo liibi ajele nya li go emahng, nya kpo kpin lela lela, behna bo jahm fi, jen ji wahnge á lꞌki-n tob liibi, wahn ji kpꞌkahn taame ntiil?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Ano wo fvfo nobo re wahn kꞌjo sahb sꞌseb nsol nyi ḿ bahke jo li, fere jo wo. Kana jo tiiri!
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Tibre ane baka baka ba ki nyi Esowo ba kpo lim ano. Nso ejahne kpꞌkahne re, ń kpꞌsebe nsol nyia.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ga nob re wahn gbo mbang seb etul bi Esowo. Nsol nyehko kpee á bahk-n budu.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kana kpe fahl, wahn mmoblong ejoro! Tibre koro Nso ejahne re wahn tob ji go eti etul eje.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 “Gungen nsol nyi ń kpi no, wahn rod akpohko ka akpak. Belen abon abam akpohko ba lꞌkꞌtiki kul, wahn fere gbo afang nya ejahbetul Esowo, nya lꞌki-n mal go abo, nya li edi ji nwajv anyehng anyehng lꞌkꞌma rehng, etan lꞌkꞌma wo.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Tibre edi ji nsol afang enya li no, owo eltim ena bahke jolo.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Tooben ebjing, wahn gbaange agbaange go egahne ebun! Taben av atꞌrekahng enyahne wahre!
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Jolen ana ane ba kpꞌsiki nde ebo re á kehnge elkak elbal ba, eji á lꞌfeere ba kahd, bo lꞌlennge ka-e.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 “Elfuulu li ka alokeltum ba lꞌkꞌlal ngare nyi nde ebo bahke bake. Etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke tongo bo re bo ji ekpꞌkuru nsol alehke. Á bahke gbaange egbaange eje, fere jo loko bo.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Á li ma ba nlum atv. Á li ma ba nkpese efungfu.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Jia ji nobo re wahn kahn. Tibre nfontahk kahne kahn ngare nyi nwajv kpꞌbake, kehn á jol baabe etahk eje, kꞌtaame nwajv lahm etahk eje yel.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 “Wahn fvfo, tooben ebjing, tibre Mmon no nne bahke bake ngare nyi ń kil tiri re á kpꞌbake.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita kehm-e bahbe re, “Ntul, elgan nia, a tubu tong wahra, afi nne awohng awohng?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Owo Ntul a Jisos kehm faange re, “Li ka ekahnkahn nlokeltum no kpi ekakesehk, no nde bahke yake alokeltum bako, kak go ege ebo re á jo le bo ngare. Nne awo li elkohn nlokeltum ana noa?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Eyebatahng bahke jolo a nlokeltum noo, no nde lꞌba, á bahke ba kpir-e, á kpꞌlimi ano.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke yake nsol enye kpee kak-e go ebo.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 “Nlokeltum noo lꞌfere bung go ege eltim re, ‘Nsoo eblaange elbake,’ á lꞌbom alokeltum bako go eldohko, fere jo li, jo wo, fere jo buumu,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 owo nde nlokeltum noo bahke bake efung bi á kil ekpu kunu re á bahke bake, ngare nyi á kil elkahne. Nde noo bahk-e boomo, kiimi akv akv akv, fere tuur-e eltuuru nꞌnehm ana ni á bahke tuuru ane ba ki taame tv-e.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Nlokeltum no kahne ji nde sebe re á lim, kꞌtoobo ebjing, fere lim, bo bahk-e sahb dꞌdv.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 “Nlokeltum no ki kahn ji nde sebe re á lim, á lꞌfere lim nsol nyi fuumu re bo dv-e, ye, bo we nehm ga dv.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “M ba re me m ba kono agun go njini. Kor-m kor re, kehn agun nyao bom ellulu.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ewohngalahb jia, ji m bahke tohko bel, ji ji ma-m gba area. Bahke jolo anaana tete mal.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Anv, ń kpꞌtiri re, eji m ba njini nyia, n ko elkoono ba a nia? N kp-n tongo re, elkoono sang wahnge m ba no. M ba, eji ane lꞌyab.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Bomo anv asongo ane alon lꞌjol nlaaga anyehng, abal bahke yabe jol ebo ebo, ane ara bako jol ebo ebo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Nde nne bahke woomo njahm nyehko, mmon ewe woomo njahm nyehka. Nnyehn nne bahke woomo njahm nyehko, mmon ewe woomo njahm nyehka. Nnyehn nne bahke woomo njahm nyehko, nkal a mmon woomo njahm nyehka.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jisos kehm tob bung tong ellong ane bao re, “Ń lꞌnyehn ekparesemsem ma tahl go erede nfam kpꞌbake, ń kpo bung tvtv re, ‘Elahb yahke ba elnake.’ Lohko na fvfo.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Nfeb lꞌkehme ellimi nyi lohng go elka emahng, ń kpo bung re, ‘Ewannge yahke ba.’ Lohko ba fvfo.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 “Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo mal seenge elbung abola ndi, fere kahn ana ji bahke jolo. Jen ji wahnge ń lꞌkꞌma kahn ngare nyi li anv?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Jen ji wahnge wahnfono antahng kil ebtiki kahn ji kpꞌnobo?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Nnekv ewa lꞌfere ko-a, tahm a na go esub, nok, eji a lꞌtoobo a ne ngare nyi ń kpeke li go mbang, eji á lꞌki-a tohng, tahm a na goji nlamalam, nlamalam faak-a, kak mbehresi go ebo, mbehresi ko-a song kak ngbekobo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 N kpa tongo re, a nehm tiki lohng ona, tete a gohro gal mbong enya kpee mal, jol ederi ajehng ajehng nehm sa.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.