Lucas 10

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji ma jol ano, owo Jisos kehm yehke ane atahl ara ane awubu bako, tum bo ane abal abal re, bo gbo-e mbang song rehng ejahbe ajehng ajehng, a edi ajehng ajehng ji yefono antahng yahke ba eljeke.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Tib á tongo bo re, “Egbe ji elkpake jia gbalee. Abalimeltum li ntiil. Owo fvfo nobo re wahn gboongo nfono egbe, á tum abalimeltum tv go ege egbe, bo song kpa.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Songen, n kp-n tumu ana abon ejoro re wahn song go ellong agabe.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Kana fili akpohko, a abam! Kana kak akpaketa! Kana yange, kak nne awohng awohng nnyo go mbang!
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Etahk ajehng ajehng ji ń lꞌyange, jo kaken aneb etahk bao nnyo re, ‘Nong, elkoono jol etahk jia!’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Nne lꞌfere jol o, no kpꞌsebe elkoono, elkoono enahne bahke jolo a ne, tohko jol ano elkoono enahne bahke feere ba tob-n.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Jolen etahk jꞌnehm ona, wahn jo li, fere jo wo ejum ajehng ajehng ji bo lꞌka-n. Tibre nlokeltum fꞌfuumu re á bel eltuuru ene. Kana jo yaange ntahk nyindiki jol!
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ejahbe ajehng ajehng ji ń lꞌje, bo lꞌvvr-n, jo liin ejum ajehng ajehng ji bo ka-n no.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Limen aneb ayam, bo nob ejahbe jio, wahn fere tong ane bao re, ‘Etul bi Esowo ma-n kabbe.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 “Ejahbe ajehng ajehng ji ń lꞌje, bo tohk-n vvrv, tahmen song go afak nya li ejahbe jio, wahn jo bung re,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Ebtohko bi ejahbe ejahne bi ma-r laake go egahre akpade, e kpꞌkumu tv-n. Ejum jia ji nobo re wahn kahn ji li re, Etul bi Esowo ebkabbe.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 “N kp-n tongo re, Efung elam bio, elam nehm ga bib a anebe Sodom ana bahke bibi a ejahbe jio.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Eyuu a nahne, wahn anebe Korasin! Eyuu a nahne, wahn anebe Betsaida! Li re Taya abola Saidon nyehne akpokosi ana nya ḿ ma nyehn, kehn bobgbo ndon wuku wuku, kak agbajake nsol, fere ji go atong.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Efung elam bio, elam nehm ga bib a aneb Taya, a Saidon ana bahke bibi a nahne!
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 “Wahn anebe Kapenium, bo ma-n mehl wahre rehng go ejahbetul Esowo. Bo bahke fere rod-n, ro kak go ellulagun.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Nne no lꞌwuk-n, á wuku me. Nne no lꞌten-n, á tene me. Nne no lꞌten me, á tene nne no tum-m no.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ane atahl ara ane awubu bao feere kehnge go eyebatahng, fere jo bung re, “Ntul jol abi atohko wob-r na go elwo tib go ega mbing.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Owo Jisos kehm faange bo re, “Me n nyehn nnehm ma fooro go ejahbetul Esowo gbo ana emangedu.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 M ma-n ka nsahm nyi ḿ bahke jo jade enyo, a enang go akpade, fere ka-n nsahm nyi gbale sehnge nsahm kpee nyi Nnekv kpi no. Ejumjum limm, ji bahk-n jo lim go mbang anyehng anyehng.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Kana jo geere tib abi atohko wob-n go elwo. Jo geeren, tibre abing enyahne, bobnyon go ejahbetul Esowo.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ngare nyio Jisos kehm bele eyebatahng go etohko, kehm bungu re, “N kp-a tehke Nsoo, wo ji li Ntul no ejahbetul Esowo, a ndi, tibre a behre nsol nyia re akahnkahn ane, a anebe ngbere kꞌnyehn, a ma fere lennge ka abonbili. O nsoo, ano wo kor-a no go ega eltim.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Nsoo ebyake ejum ajehng ajehng kak-m go ebo. Nnene nehme kahn nne no Mmon li no, sehngem Nsoo ntahngtahng wo kpꞌkahne. Nnene nehme tob kahn nne no Nsoo li no, sehngem Mmon wo kpꞌkahne, a nne no Mmon bahke lennge Nsoo ka-e.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Jisos kehm keebe, kehm bungu tong abatꞌtoono ebe ngare nyi bo jolo bo bo re, “Elfuulu li ka ane ba kpꞌnyehne nsol nyi wahn kpꞌnyehne.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Tibre n kp-n tongo re, Abanyehnamahr gbalee, a atul jo sebe re bo nyehn ji ń kpꞌnyehne, jol bo nyehnem. Bo jo sebe re bo wuk ji ń kpꞌwuku, jol bo tikem wuk.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ntꞌtibi no atahm awohng kehm lohngo ba re á ba gare Jisos. Owo á kehm bungu re, “Ntꞌtibi, m bahke limi renan, kehm bele elkpin ni li go njinanjini?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jisos kehm-e bahbe re, “Anv, jen ji bo nyono go atahm? Jen ji a kpo lꞌlung?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Owo á kehm faange re, “Esowo Ntul ewa bahke jo kor-a eltim eltim ena, etohko etohko eja, eko eko eja, a ntir a ntir enya. Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jisos kehm-e tongo re, “Wobfaange go nseenge. Jo lim ano, a bahke bele elkpin.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ntꞌtibi noo sebe re á tib re, ye etingi nne ji. Owo á kehm bahbe Jisos re, “Nne awo li nne ebjing ewame?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jisos kehm-e faange re, “Nne awohng lohngo go Jeusalem, jo tahm go Jeriko. Eji á jo tahm, á kehm song kpiri awajv. Bo kehm-e yehke nsol nyi á kake no, fere dv-e, tab-e tub, á sa noongo o ana nkvne.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 “Wo ana, ejum jo jol, nlimajom awohng jo sehnge mbang nyio. Eji á ba nyehn nne noo nong no, á kehm gbake eje, sehng nkpe a mbang nyehko tahm.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 “Ano wo fvfo nne no kpo lim eltum go etahk Esowo kehm tob ba rehng edi jio, ba nyehn nne noo, tob gbake eje, sehng nkpe a mbang nyehko tahm eje.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Nne a Samaria awohng no jo tahm eljen, kehm tob ba rehng eji nne noo. Eji á nyehn-e no, ndon kehm-e gbale go eltim.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Á kehm jeere, song kpir-e, fere kak-e akehng go alok, a alahb avain, gba-e, kehm-e rodo kunu go ege a nnyam, tahm a ne, song rehng go etahk ajehng. Owo á bohng-e no.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Etoono efung behko, á kehm yehke nsiring ewubu, ka nfontahk noo, kehm bungu re, ‘Jo kpur-e. Akpohko anyehng anyehng nya a lꞌkpe rannge budu, n lꞌba, m bahke feere a nya ka-a.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Anv, ane ara baa, nne awo a tiri re, á jolo nne ebjing a nne no awajv dv-e no?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Owo ntꞌtibi no atahm noo kehm faange re, “Nne no á fil-e ndon wo.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe jo jen go mbang asongo, á kehm song rehng ejahbe ajehng.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mata bele mmonannyehn no bo jo lung-e re Meri, ji jii kohlo Ntul a Jisos, jo wuungu atung go ege alum.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mata jo dehke na dehke, eji á jo lam nsol ka bo, tib eltum gbale sehng. Owo á kehm bake, ba tong Jisos re, “Ntul, anv wa nehme lub, eji n kpꞌloko eltum nia antahng, Meri kil-m ebo kaka? Tong-e, á ba kak-m ebo!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Owo Jisos kehm-e faange re, “Mata, a kpꞌtiiri nsol gbalee nyi kp-a gbiingi go eltim.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ejum ajehng ji li ji tahne tahne. Meri wo ma yehke ji ga nob, ji bo lꞌki-e ma tiki taare.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.