Josué 24

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owo Josua kehm kuku atˈtohngo nya Isreel kpee re bo lohng ba go Sekem. Á lungu anebkul, atubesi, abalamalam, a atubesi nsoja ba Isreel, bo ba yiimi go esamahr bi Esowo.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Josua kehm bungu tong bo re, <<Ji ji a ji Jehova Esowo bi Isreel kpˈbungu: Mahne mahne babnso ewahne, lene go egbuk aya Yufritis jehko jo kak asowo nyako, nne awohng go ebo ellong bo jo lung-e re Tera ji jolo nde no Ebraham abola Naho.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 N yehke nso ewahne Ebraham go egbuk aya jio, tv-e ba rehng go Kenan. N ka-e abon gbalee. N ka-e Aesik,
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 n ka Aisik, Jekob abola Eso. Eso n ka-e edi awong awong ji li Siya. Jekob a abon ebe mehle song lene go Ijib.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 << <Wo n kehm tumu Mosis abola Eron tv go Ijib. N kake anebe Ijib arem, go nsol nyi n limi o, n kehm-n yehke.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Eji n yehke babnso ewahne go Ijib, ń ba rehng go aya nkpafa anebe Ijib rodo amvtv akuungu, a abafingi anyˈnya ebo kam anebe Isreel tete rehng go aya nkpafa.
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 Bo rabe lung-m Jehova n kak bo ebo. Owo n kehm tumu ejannge tv go elka elka nꞌnahne a anebe Ijib. N tob limi aya nkpafa mele bo kpee. Ń tob nyehne go egahne amahr, nsol kpee nyi n limi anebe Ijib. Ń kange aya tvv go elka emahng ni kꞌlꞌmahng ajele.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 << <N ko-n tete ba rehng go ndi nyi anebe Amor, bo ji lene ero bio bi aya Jodan. Bo noko a nahne, n faake bo kak-n go egahne abo, n rannge bo go egahne esamahr, fvfo ń song ko ndi abo.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Eji Balak ji mmona Jipo, ntula Moab, toobo ebjing bi á yahke ba elnoko a Isreel. Á kehm lungu Balam mmon no Beor re a ba biri nkuk tv-n.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Me, n wuungem Balam atung. Wo á soro na asi jo fuul-n, ano wo n tahr-n yehke go abo nya Balak.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 Owo ń kehm siiri aya ma Jodan ba rehng go Jeriko. Anebe Jeriko kehm noko a na, a Amor, Peres, Kenan, Hiti, Gigas, Hivi, a Jebus, wo n yake bo kpee kak-n go abo.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 N tumu agbunggbung, nya gbo-n mbang song kam bo go egahne esamahr, fvfo a atul abal ba anebe Amor. Ń limem jia go egahne ekahngkahng, a elban.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 N ka-n ndi nyi ń ki lim eltum kehm bele, fere ka-n agburu ajahbe nya ń ki si, ń lene o, kpꞌlehke akab agreb a akab oliv, nya ń ki bahm.
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Anv, fahlen Jehova, wahn fere lok-e, a ntim a ntim enyahne kpee. Roon asowo nya babnso ewahne jo kak go egbuk aya jehko, a Ijib, wahn fere jo kak Jehova.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Yehken lela nne no ḿ bahke kake. Lˈfere jol re wahn nehme yebe atahng re wahn kak Jehova. Ń kpˈsebe re wahn kak asowo nya babnso ewahne jo kak go egbuk aya Yufritis jehko , afi asowo nya anebe Amor kpo kak, bo ji ń lene go ebo a ndi? Wo, me a etahk etahk ejame e bahke kake Jehova.
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Wo bo kehm faange re, <<Ndan gbaa re, wahr ten Jehova, fere kak asowo nyako!
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Jehova Esowo abahre wo yehk-r antahng, a babnsoo ewahre go Ijib, ndi nyi e woomo eju. Á limi agburu akpokosi go egahre amahr, fere baab-r go eljen enahre kpee, go ellong nfam ajahbe nya e jo sehng ebo alatahkgur.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Jehova kame ajahbe kpee yehke go egahre esamahr, a anebe Amor ba lene go ndi nyia. Wahr fvfo, e bahke loko Jehova, tib ye wo li Esowo ebahre.>>
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Josua kehm bungu tong ane re, <<Wahn nehm ma loko Jehova. Á li Esowo bi li saang, á kpo kpu elkahre. Á nehm tiki tahm ka-n go egahne etahnsi, a abiafem enyahne.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Ń lꞌten Jehova, fere jo kak asowo nyandiki, á bahke sennge fere ko elrannge ba ka-n, fere ranng-n, jol eji á ma-n tohko tib nnoobo enye.
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Ane bao kpee kehm faange Josua re, <<Eꞌee, wahr ebyehke re e bahke loko Jehova.>>
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Josua kehm bungu re, <<Wahnfono ba li atianse ka ji ḿ ma bung re, ḿ bahke loko Jehova.>> Bo kehm-e faange re, <<Wahr li atianse a ji e ma bung.>>
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Josua kehm tongo bo re, <<Ebnob, anv ro-n asowo nya ajahbe nyako go egahne ellong, wahn fere sennge ntim enyahne feere goji Jehova, Esowo bi Isreel.>>
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Bo kehm bungu tong Josua re, <<E bahke loko Jehova, ye wo li Esowo ebahre. Ye ntahngtahng wo e bahke jo kpun-e.>>
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Efung bio Josua ko nwongo a ane. O Sekem wo, á ka bo ajehke a atahm
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Josua yeele nsol nyia kpee go nwer atahm nyi Esowo. Á kehm bannge ekahmeltal song bum go nnahb eti oak nyi jolo kohlo ebkpatahk Jehova bi li saang.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Josua kehm bungu tong bo kpee re, <<Nyehn-n! Eltal nia bahke yiimi ntianse bada nahre. Eltal nia ebwuk alum kpee nya Jehova ma bung anahre eltal nia bahke yiimi ntianse bade anahne, ń tohko jol go etingitingi a Esowo ebahne.
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Josua kehm yaame ane, nne awohng awohng feere kehnge go ege edi elehkelkv.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Eji nsol nyia kpee ma sehng, Josua mmon no Nun, nlokeltuma Jehova kehm ba kak elkv kpo. Á kange nnya atahl alon, a nnya ewubu kehm kpoko.
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 Bo kpa-e kak go Timnati Sera ji li edi awong awong ji Efriim , ejang ebobkal nfam bi egburu ewong Gaas.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Anebe Isreel kake Jehova nobnob ngare elkpin kpee ni Josua, a ngare elkpin kpee nyi anebkul ba kange sehnge Josua bo ji nyehne akpokosi nya Jehova ma lim ka anebe Isreel.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Akahb nya Josef, nya anebe Isreel rodo go Ijib ngare nyi bo mehle go Ijib, bo ba kpa kak go Sekem, go eji ndi ji Jekob gunu goji abone Hamo, ye ji jolo nde no Sekem. Bo gunu edi ndi jia go ebahk asilva atahl alon. Edi jia fere jolo edi elehkelkv ji ebangenahb, ji Josef.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Owo fvfo Elieja mmona Eron kehm ba kpo, bo kake go Gibia, edi jio ji bo ka Finehas mmon ewe, edi awong awong ji Efriim.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.